Search
  • Katya Filatova

А знаете ли вы, что… или Два, три, четыре

Когда я за рулем, по радио нередко застаю передачу «Говорим правильно» с главным редактором Грамоты.ру Владимиром Пахомовым. Ну и вот давеча был разговор о форме прилагательных во множественном числе после числительных два, три и четыре. Две интересных книги или две интересные книги? Этот вопрос меня давно заботит, потому я прислушалась. Так вот, Владимир Пахомов велел поступать так. Если существительное мужского рода, то прилагательное в форме родительного падежа:

три высоких дома, два больших стола.

Если существительное женского рода, то прилагательное в форме именительного падежа, но и родительный тоже возможен и не будет ошибкой:

две интересные книги — предпочтительно, четыре рыжих собаки — тоже можно.

Но, конечно, при ближайшем рассмотрении все оказалось гораздо интереснее. Все подробности, как всегда, у Дитмара нашего Эльяшевича, а здесь вкратце. С мужским родом все ясно, а вот для женского рода есть много нюансов. Действительно, чаще всего прилагательное употребляется в форме именительного (или винительного) падежа, но:

  1. если есть предлог, возможны оба варианта (на две равные части, по две столовых ложки);

  2. если форма именительного падежа мн. числа существительного отличается от формы родительного падежа ед. числа (н-р, горы, слезы), прилагательное предпочтительно ставить в форму родительного падежа (две высоких горы, две крупных слезы);

  3. форма прилагательного определяется в том числе и формой сказуемого (разыграны три золотые медали, разыграно три золотых медали);

  4. прилагательные на -ин и -ов лучше ставить в форму родительного падежа (три сестриных подруги), а вот прилагательные на -ий, -ья и -ье, а также слово третий — в форму именительного падежа (две медвежьи берлоги, две третьи премии).

Вот теперь вопрос считаю для себя закрытым)

PS Бедные иностранцы… 🙂

#русскийязык

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!