Search
  • Katya Filatova

А сегодня я молодец :)

После недели творческих мучений, нервотрепки и работы в отвратительных условиях сегодня внезапно обнаружила, что перевод закончился. Даже с учетом последующего саморедактирования все равно сдамся раньше срока. И пусть крокодил не ловится и кокос не растет, пусть периодически появляются отступленческие настроения и мысли вроде «Я это не переведу, потому что не переведу никогда», зато одно я точно умею как никто другой: соблюдать сроки и сдаваться раньше. Чем не талант, спрашивается? 🙂 Конечно, большая часть этого таланта — это умение правильно эти самые сроки оговорить. Но ведь и соблюсти их потом тоже надо. Справедливости ради, делать мне это исключительно легко и приятно. Секрет прост: у меня по-другому не получается. Мне чуть ли не физически плохо становится, когда я не укладываюсь в сроки, поэтому выбора особо и не остается. До кучи похвалю себя за освоение Студии-2009. Ничего так мы с ней, сработались. Даже в Дежавю уже непривычно другие сочетания клавиш нажимать. Программа по-прежнему кажется туповатой, но ничего, работать можно. Наконец, за неблагодарное дело воспитания клиента на большом проекте тоже похвалю. Сначала меня пытались отправить с моими вопросами и предложениями по известному адресу, а сейчас говорят: а что, клиенту даже нравится, что у нас, понимаешь ли, диалог. 🙂 На этом сеанс аутотренинга закончен. Не все ж ругать себя, иногда и похвалить надо. 🙂

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!