Search
  • Katya Filatova

В отпуск

Один из главных аспектов работы переводчика — это, конечно же, отпуск. 🙂 В который я сегодня и собираюсь. Конец недели получился совершенно сумасшедшим. За два дня пришлось перевести около 6 тысяч слов и еще 2 тысячи отредактировать. Учитывая, что моя дневная норма редко превышает полторы тысячи слов в день (не потому что я ленивая, а потому что на моих текстах, как правило, не разгонишься), это о-го-го как много. При этом я совершенно не собиралась так убиваться, но перед отпуском почему-то по-другому не бывает. Сначала один клиент уговорил сделать работу, которую я всегда принципиально отдаю на аутсорсинг, а тут все оказались заняты, пришлось выручать. А потом другой клиент пообещал 4 тысячи слов, но частями, и как-то так вышло, что каждая последующая часть была больше, чем планировалось, и в результате 4 тысячи слов плавно превратились в 6,5, ну а срок остался тот же… Пришлось мобилизоваться и ударненько так… Фух, тем ценнее будет отпуск. 🙂 Там, правда, тоже есть чем заняться, но есть надежда, что auto reply в почте хотя бы спасет от рутины. Всем счастливо оставаться, не скучайте и не забывайте иногда отдыхать. 🙂

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!