На Слоне вышел неплохой филологический анализ нашумевшего заявления Тима Кука по поводу своей ориентации и чувств, которые он по этому поводу испытывает. Поскольку речь о вопросах, имеющих самое непосредственное отношение к переводу, обязательно почитайте, это интересно. Да, действительно: подавляющее большинство дискутирующих о том, чем же г-н Кук гордится и зачем, не учитывают, что английское (в этом случае — американское) I’m proud совсем не равнозначно русскому «я горжусь». Об этом же (ну, не совсем об этом, но в этом же ключе :)) мы с коллегой Иосифом Ковалевым говорили в нашем докладе на ЮТИКе в мае: о том, что русские эпитеты и выражения гораздо более эмоционально насыщенны, и это надо учитывать при переводе. Happy не предполагает, что ты должен светиться счастьем и петь, ты можешь быть рад, доволен, бодр и весел, и этого вполне достаточно. Great так вообще нейтральное прилагательное, а все наши превосходные степени в большинстве случаев будут перебором. Короче, это я к тому, что особенно в случае рекламных и маркетинговых переводов всегда полезно перечитывать получившийся русский текст и убирать оттуда лишние эмоции, накал страстей и убойные эпитеты. По моему опыту, текст от этого только выигрывает. Жаль только, что время на этот этап выторговать удается далеко не всегда.
top of page
bottom of page
Comments