top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Гордость, счастье и другие сильные чувства

На Слоне вышел неплохой филологический анализ нашумевшего заявления Тима Кука по поводу своей ориентации и чувств, которые он по этому поводу испытывает. Поскольку речь о вопросах, имеющих самое непосредственное отношение к переводу, обязательно почитайте, это интересно. Да, действительно: подавляющее большинство дискутирующих о том, чем же г-н Кук гордится и зачем, не учитывают, что английское (в этом случае — американское) I’m proud совсем не равнозначно русскому «я горжусь». Об этом же (ну, не совсем об этом, но в этом же ключе :)) мы с коллегой Иосифом Ковалевым говорили в нашем докладе на ЮТИКе в мае: о том, что русские эпитеты и выражения гораздо более эмоционально насыщенны, и это надо учитывать при переводе. Happy не предполагает, что ты должен светиться счастьем и петь, ты можешь быть рад, доволен, бодр и весел, и этого вполне достаточно. Great так вообще нейтральное прилагательное, а все наши превосходные степени в большинстве случаев будут перебором. Короче, это я к тому, что особенно в случае рекламных и маркетинговых переводов всегда полезно перечитывать получившийся русский текст и убирать оттуда лишние эмоции, накал страстей и убойные эпитеты. По моему опыту, текст от этого только выигрывает. Жаль только, что время на этот этап выторговать удается далеко не всегда.

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page