...и локализации.
Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случай относительно недавний запал мне в душу, поделюсь.
Была у меня любопытная работка, в которой, в числе прочего, пришлось адаптировать. имя героини сценария, использовавшегося в ходе тренинга для сотрудников. Причем не заменить иностранное имя русским, что иногда делать приходится. А изменить иностранное имя, потому что оно ну очень странно читалось бы в русской транслитерации. А девушку в сценарии звали Precious! Красиво, да? Но попробуйте это переложить на русский. Прешес? Прешас? Как ни крути, получается... не айс) Волевым решением заменила на Дженни или Джейн, не помню уже точно. Вот такая странная адаптация получилась. Но я посчитала ее в этих условиях вполне оправданной.
Может, странные, а может, просто ограниченные в источниках. Это и сейчас бывает, что уж говорить про какие-нибудь 90-е. )
Прошу прощения за оффтоп, но это какие-то очень странные переводчики Толкина, потому что Профессор не «категорически запретил изменять имена персонажей», а оставил точные инструкции, указав, какие имена менять можно и нужно, а какие — нет. Shadowfax как раз входит в число локализуемых имен (наравне с Baggins, Brandybuck и многими другими).
В предисловии к русскому переводу «Властелина колец» переводчики жаловались, что Толкин категорически запретил изменять имена персонажей. Но одно имя они все-таки изменили — имя коня Гэндальфа. Не потому что он лошадь, а потому что в оригинале его звали Shadowfax, ни больше ни меньше. В переводе он, кажется, был Стремительный.
А вот переводчики «Семейки Аддамсов» не стали заморачиваться и перевели имя Mortiсia прям как слышицца — Мартиша. Могли бы чуть-чуть поднапрячься и додуматься хотя бы до Мортиции, но нет, обозвали главную героиню мартышкой.