top of page
Search
  • Writer's pictureKatya Filatova

Грани адаптации...

...и локализации.

Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случай относительно недавний запал мне в душу, поделюсь.

Была у меня любопытная работка, в которой, в числе прочего, пришлось адаптировать. имя героини сценария, использовавшегося в ходе тренинга для сотрудников. Причем не заменить иностранное имя русским, что иногда делать приходится. А изменить иностранное имя, потому что оно ну очень странно читалось бы в русской транслитерации. А девушку в сценарии звали Precious! Красиво, да? Но попробуйте это переложить на русский. Прешес? Прешас? Как ни крути, получается... не айс) Волевым решением заменила на Дженни или Джейн, не помню уже точно. Вот такая странная адаптация получилась. Но я посчитала ее в этих условиях вполне оправданной.

68 views3 comments

Recent Posts

See All

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page