Search
  • Katya Filatova

Доклад о переводе рекламных текстов на UTIC

Итак, обещанный отдельный пост. Вообще у этого доклада любопытная история. Так уж сложилось, что я всегда рассказывала на отраслевых мероприятиях о личном маркетинге переводчика-фрилансера. Поэтому когда зашла речь о возможном выступлении на UTIC, как-то само собой подразумевалось, что это будет что-то в том же духе. Но организм внезапно сказал мне, что нужно сменить пластинку. 🙂 И я задумала рассказ о практических аспектах перевода текстов рекламного характера. Потом Костя Дранч сказал мне, что посадит меня на скамейку запасных, а там видно будет. Потом организм внезапно сказал мне, что нужно спросить коллегу Иосифа Ковалева (с которым прежде нас свела жизнь, тоже любопытным образом), не собирается ли он выступить с чем-то подобным. Коллега сказал, нет-нет-нет, но вот если в паре, то я за. Я предложила ему обратиться с этим к Косте, и Костя доклад одобрил. Однако, как выяснилось чуть позже, Костя по-прежнему был уверен, что рассказывать мы станем о маркетинге переводчиков, ну а когда понял, что к чему, сказал, ну ладно уж, так и быть, получите ваши 30 минут. 🙂 Мы с Иосифом стали готовиться. С горем пополам, конечно же, потому что по законам жанра на подготовку доклада совершенно не должно быть времени. Потом мы приехали в Киев, познакомились, стали общаться и поняли, что окончательная версия доклада будет рождаться прямо перед самим выступлением, потому что поставили нас в самый конец конференции, и в ходе мероприятия появится множество идей, мыслей и примеров, которые нужно будет включить в нашу презентацию. Так, например, на первом же фуршете ко мне подошел Александр Поддубный и сказал, что у него «есть мысли», а прямо на открытии меня поймал господин Гордон Хазбендс и сказал, что нам «надо поговорить». 🙂 Так что нет худа без добра: я страшно боюсь перед выступлением и предпочитаю отстреляться в самом начале, зато при таком раскладе мы с Иосифом имели возможность пообщаться с умными людьми и сделать наше выступление интереснее и основательнее… ну или мы предпочитаем так думать. 🙂 Ну и потом мы выступили. Народу пришло довольно много. Реакция превзошла наши самые смелые ожидания. Так, например, мы боялись, что в нужных местах никто не засмеется, и мне придется смеяться одной, ну как в ситкомах за кадром. 🙂 Не тут-то было, народ смеялся громко и от души. Вообще очень живая, хорошая была реакция, ну, очевидцы не дадут соврать. 🙂 Конечно, мы не сказали кое-чего из того, что хотели, кое-что сказали не так, как задумывали, зато мы уложились в 25 минут и оставили время на вопросы, благодаря чему услышали ценные комментарии Александра Поддубного и Павла Палажченко. Очень много было потом вопросов и комментариев, а теперь в сети появляются отзывы, а по почте даже приходят письма. Мне все это очень удивительно и очень приятно, чего уж тут лукавить, — мы действительно хотели привлечь внимание к проблемам перевода рекламы, и, похоже, это нам удалось. Можно работать дальше. 🙂 Ниже будет картинка от Лены Мищенковой, ну и stay tuned for the video. 🙂


971755_10151573806732114_1814294696_n

#отраслевыемероприятия

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!