Search
  • Katya Filatova

Еще об ошибках, на сей раз переводческих

Прочитала в инструкции одного БП такое определение грубой смысловой ошибки: если переводчик неверно передал смысл исходного текста или не исправил неверно переданный смысл исходного текста. Что-то вот эта вторая часть определения меня озадачила, если не сказать больше. То есть ошибка оригинала = ошибка переводчика? Нет, я всегда стараюсь по мере возможности сообщать заказчику об ошибках оригинала, но ведь они разные бывают, некоторые так вот сразу и не углядишь. С каких это пор это стало нашей ошибкой, да еще и грубой, то есть могущей повлиять на оценку нашей работы? Я что-то пропустила или чего-то не понимаю?

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.