Search
  • Katya Filatova

Знакомьтесь: новый ложный друг переводчика

Ну то есть это для меня он новый, а для кого-то, может, и нет. Английское слово medallion — это не медальон, как я думала, а просто медаль. Ну и не только. В Merriam-Webster: : 1) a large medal; 2) something resembling a large medal; especially a tablet or panel in a wall or window bearing a figure in relief, a portrait, or an ornament; 3) a small round or oval serving (as of meat). А медальон как таковой — это locket (a small case that is usually worn on a chain around a person’s neck). Удивительно, что в моем бумажном словаре Мюллера про medallion написано: медальон. Обычно-то в словарях про ложных друзей всю правду можно узнать.

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!