Search
  • Katya Filatova

Издержки профессии

Специализировалась, на свою погибель. Нет, вообще мне очень нравится креативить в переводе. Но вот вчера муза напугалась моего жуткого насморка и позорно бежала. И креатив застопорился. И вот что ты хочешь, то и делай. И фразочки-то в слоганах простые, незамысловатые, но красивые, собаки, что редко встречается в английских оригиналах, действительно красиво и стильно написано. А меня муза покинула. В итоге над несчастным, да еще и тестовым переводом, за который мне заплатят минимальный тариф, просидела несколько часов, да потом утром еще с полчаса дорабатывала… Мягко говоря, не самый прибыльный вид деятельности получается при таком раскладе. Ну да ладно, вернется еще муза моя, надеюсь, повоюем еще. 🙂

1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.