top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

И снова о редактуре

Редактура — это мой бич. Я всегда хочу переводить, и всегда мне настойчиво предлагают вместо перевода редактуру. Все бы ничего, но мы все знаем, как на нашем рынке с качеством, оттого… см. п. 1 про бич. 🙂 В последнее время меня все больше напрягает такая ситуация: клиент (хоть бы даже и постоянный) предлагает неплохой по объему проект, я называю цену, они говорят спасибо и уходят, а потом возвращаются с запросом на редактуру того же текста, переведенного кем-то менее жадным, чем я. Так и было позавчера. Перевод, по законам жанра, — без слез не взглянешь. И вот гляжу я на этот перевод сквозь слезы и думаю, шо вообще делать. С одной стороны, для меня это все равно неплохой заказ. С другой — я переела такой редактуры в свое время и больше не хочу. С третьей — как я уже говорила в предыдущих постах, не хочется провоцировать подобные ситуации в дальнейшем. Пишу: могу только переписать заново, редактуре это не подлежит. Обычно разговор на этом и заканчивается. Вчера, однако, сценарий претерпел изменения. Клиент вернулся и сказал: перепиши заново, но не всё, а только выделенные части. Ну я что, я ж должна уметь на компромисс идти, я согласилась. Теперь на выходных меня ждет такая вот необычная мозаика: тут переписываю, туда не гляжу… При этом в местах, куда я не гляжу, останется этот ужас-ужас, который они получили от кого-то менее жадного, чем я. И поделом, наверное, но мне все равно жалко… Или надо было уж до конца от всего отказываться, но это как-то уж совсем неконструктивно получается. В общем, все как всегда: вопросы, вопросы, вопросы. Ответов пока нет, но — будем искать (с). А пока — всем хороших выходных!

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page