Search
  • Katya Filatova

И снова о редактуре

Редактура — это мой бич. Я всегда хочу переводить, и всегда мне настойчиво предлагают вместо перевода редактуру. Все бы ничего, но мы все знаем, как на нашем рынке с качеством, оттого… см. п. 1 про бич. 🙂 В последнее время меня все больше напрягает такая ситуация: клиент (хоть бы даже и постоянный) предлагает неплохой по объему проект, я называю цену, они говорят спасибо и уходят, а потом возвращаются с запросом на редактуру того же текста, переведенного кем-то менее жадным, чем я. Так и было позавчера. Перевод, по законам жанра, — без слез не взглянешь. И вот гляжу я на этот перевод сквозь слезы и думаю, шо вообще делать. С одной стороны, для меня это все равно неплохой заказ. С другой — я переела такой редактуры в свое время и больше не хочу. С третьей — как я уже говорила в предыдущих постах, не хочется провоцировать подобные ситуации в дальнейшем. Пишу: могу только переписать заново, редактуре это не подлежит. Обычно разговор на этом и заканчивается. Вчера, однако, сценарий претерпел изменения. Клиент вернулся и сказал: перепиши заново, но не всё, а только выделенные части. Ну я что, я ж должна уметь на компромисс идти, я согласилась. Теперь на выходных меня ждет такая вот необычная мозаика: тут переписываю, туда не гляжу… При этом в местах, куда я не гляжу, останется этот ужас-ужас, который они получили от кого-то менее жадного, чем я. И поделом, наверное, но мне все равно жалко… Или надо было уж до конца от всего отказываться, но это как-то уж совсем неконструктивно получается. В общем, все как всегда: вопросы, вопросы, вопросы. Ответов пока нет, но — будем искать (с). А пока — всем хороших выходных!

#практическиеаспекты

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!