Попались в сети действительно стоящие советы, как писать хорошие тексты. Для переводчиков, особенно творческих, тоже ведь актуально, правда? Особенно по душе мне пришлись советы номер 2, 6, 16 и главное 19.
2. «Исследуя тему, старайтесь сохранить свежий взгляд на вещи» — о да, и это так просто в теории и так трудно на практике. Но надо, надо. Без свежего взгляда получается порой такая забористая ерунда.
6. «Не прокрастинируйте», если кратко. Напишите что угодно и как угодно, но сделайте уже это. Красоту можно и потом навести. А вот зависать в попытках поймать вдохновение и родить шедевр — дело исключительно гиблое.
16. «Подключайте собственный опыт». Тексты, тексты, кругом тексты. Разве не хочется за ними видеть живых людей?
19. «Пишите так, чтобы чувствовалась ваша улыбка». Улыбка вообще вещь: в прошлой жизни, когда я работала в продажах, меня учили делать холодные звонки и при этом улыбаться в зеркало. И знаете, работало) По-моему, очень даже стоит попробовать перенести этот опыт и на написание текстов. Но не любых, конечно.
Годные советы, в общем, но только я бы добавила еще один, возьму на себя такую смелость.
Не следуйте никаким советам) Видела я очень талантливые тексты, категорически не укладывающиеся в обозначенные по ссылке рамки. И видела очень правильные тексты, в том числе с обожаемыми всеми нумерованными списками, которые вызывали скуку и даже подбешивали. По-моему, нет в этом деле ничего хуже шаблонов. Талант, старомодно скажу я, все равно решает. А уж огранить алмаз можно десятками разных способов.
Comments