Search
  • Katya Filatova

Как я поработала в Сочи на финале гран-при по фигурному катанию

За меня столько народу переживало, что замолчать такое я просто не имею морального права, так что несмотря на тяготы возвращения после долгого отсутствия я сейчас возьму и все напишу. 🙂 Итак, с 5 по 10 декабря я была в Сочи на финале гран-при по фигурному катанию, куда меня позвали сопровождать президента Международного союза конькобежцев (ISU) Оттавио Чинкванту. Скажу сразу: чувства по поводу сего знаменательного события у меня смешанные. С одной стороны, для меня как для фаната это такой праздник, которого у меня не было никогда в жизни, даже мечтать о таком не приходилось. 🙂 С другой стороны, психологически это было очень нелегко, особенно поначалу. И отнюдь не из-за сложностей перевода. Нет, просто потому, что кругом одни вопросы без ответа вкупе со множеством вип-персон, и поди пойми, что с этим всем делать. Перевод синьору Чинкванте требовался, скажем прямо, редко, и никто не знал, когда он ему понадобится. Все это время — ходить ли за ним по пятам или оставить в покое? Садиться ли рядом с ним или поодаль? Есть ли вместе с ним или отдельно? Навязывать ли ему свою помощь или ждать, когда позовет? Молчать или начинать светский разговор? Ну и все в таком духе. Плюс я человек деятельный и в моменты безделья начинаю мучиться чуть ли не угрызениями совести. В результате в первый день я вымоталась так, как никогда не выматывалась после переводов. Ну а в последующие дни было уже полегче, мы нашли какой-никакой общий язык и могли сосуществовать без особых напрягов, а расстались так вообще почти как родные. 🙂 Поскольку меня хлебом не корми, дай только подумать, я сделала несколько важных для себя выводов касательно устного перевода именно в контексте сопровождения:

  1. Знание языка — совсем не главное. Главное — умение общаться, способности к дипломатии, терпение, предельная вежливость и готовность помочь.

  2. Более того, если вы работаете не с носителем языка, в некоторых случаях не грех говорить хуже, чем вы умеете, лишь бы было понятно. Так, синьору Чинкванте было особенно комфортно, когда на англ. говорили медленно и понятно, пусть и не очень грамотно.

  3. Опять же, если вы работаете не с носителем языка, не поленитесь и выучите пару фраз на его родном языке — это самый простой способ расположить к себе человека. Мне кажется, Чинкванта очень растрогался, когда я ему сказала на прощание E stato un piacere, и на радостях наговорил мне в ответ чего-то на итальянском.:)

  4. Если работать предстоит на каком-то большом объекте или на какой-то большой территории, обязательно нужно приезжать туда заранее и проводить разведку на месте. Я очень жалею, что не изучила весь каток до встречи с Чинквантой (возможности у меня не было, но если б была, я бы вряд ли догадалась ей воспользоваться). Каток был огромный, заблудиться в нем — проще простого, мой синьор очень на эту тему раздражался, а у меня топографический кретинизм как назло. 🙂 Во второй день, к счастью, у меня была возможность просто побегать и все изучить, и у меня хватило ума ей воспользоваться, но если б я это сделала заранее, было б намного лучше.

  5. Наконец, нужно быть психологом. Если человек хочет поговорить — поддерживать разговор, если хочет помолчать — молчать. Конечно, тут немудрено ошибиться в оценке, но… кто сказал, что будет легко, а кто не рискует, тот сами знаете чего не пьет. 🙂

Одним словом, это во многих отношениях был новый для меня опыт, а если присовокупить к нему опыт работы на банкете, где меня приставили к микрофону и фактически сделали вторым ведущим вечера, то и вовсе весело получается. Надеюсь, что хоть капельку, но я выросла за эту поездку. Огромное и очень искреннее спасибо Оргкомитету Сочи-2014 (а для меня это не просто организация, а вполне конкретные люди) за такую уникальную возможность. PS Мои впечатления от соревнований и вообще предолимпийского Сочи, наверное, будут в следующих заметках.

#Сочи2014

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!