Search
  • Katya Filatova

Клиентский сервис в действии

Каждое лето я вынужденно вспоминаю о силе клиентского сервиса. Уже второе или третье лето покупаю фрукты-ягоды у одних и тех же ребят-азербайджанцев. Они меня подкупили 🙂 Как? А очень просто. Первое: они никогда не врут и не обвешивают. Сказали вкусный-сочный пэрсик, значит, вкусный-сочный, а не картошка, сказали килограмм, значит килограмм, а не 800 грамм. Второе: они всегда выдают мне пакет. Или два. Даже если я к ним подхожу с другими покупками, они дают пакет для моих покупок, а потом складывают ягоды в другой, а если я говорю, да ладно, давайте в один, они говорят — нэт, абрикос же помнется! Если пакет получился тяжелый, они не протянут мне его через прилавок, а вынесут и дадут в руки. Третье: они никогда не навязывают мне больше того, что я хочу. Это не надо? Ну нэт так нэт. И четвертое: они всегда здороваются и прощаются. Результат: я всегда и все покупаю у них, даже если рядом дешевле, хотя вообще-то обычно предпочитаю экономить. Вывод: переводчики, которые понимают этот принцип, тоже в убытке никогда не останутся. 🙂

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!