Search
  • Katya Filatova

К вопросу о редактуре и вычитке

Внезапно захотелось добавить пару слов к очень хорошему материалу о том, как минимизировать количество ошибок в собственном тексте. Хотя если подумать, не так уж и внезапно — тема-то вечно актуальная) Все мы ошибаемся, и я ошибаюсь, и чаще, чем хотелось бы. Так вот. Хотела немного распространить второй пункт:


Вычитка на предмет орфографических и пунктуационных ошибок должна быть отделена от смысловой и следовать за ней. Когда при общей редактуре вы видите лажу и устраняете её, это о’кей. Только всех лаж так не выловить. Да и ваш мозг после такой случайной находки, довольный ею, ослабит бдительность. Соринку убрали, а вокруг — брёвна, брёвна.


Это прямо очень, очень важно — разделить у себя в голове и на практике эти процессы: редактирование и вычитку. Особенно опасно этого не сделать, если вы вычитываете рекламно-маркетинговый, творческий текст, особенно если при этом вы еще и знаете, что перевод качественный. Читая перевод, вы видите, что все гладко и красиво, и тогда вы внутренне переключаетесь на «устранение лажи» и поиск блох, то есть тех самых орфографических и пунктуационных ошибок. Вы читаете и читаете, проговариваете и проговариваете вслух каждое слово, вы ставите под сомнение каждую пятую запятую, читаете Розенталя и форумы и доходите до кондиции, когда даже самые безобидные слова начинают вызывать подозрение (а вам такое знакомо?). И вот уже всё отловлено и исправлено, а текст уже потерял для вас всякий смысл, настолько замылился глаз, и тут вы переключаетесь на что-то другое, а потом возвращаетесь к тому же тексту, смотрите свежим взглядом и понимаете, что вроде бы простая и тридцать раз вами до этого прочитанная фраза, оказывается, не имеет для вас смысла. Вот просто не имеет, красивые слова есть, а смысла нет. Или, например, что акценты расставлены немного не так, как задумывалось в оригинале. Или что логика где-то нарушена. Или даже что утвержденный и годами используемый (пусть и трижды единообразно) термин на самом деле неверный. Вот тогда-то и становится по-настоящему обидно) Поэтому да, только разделение процессов, которые, что и говорить, на самом деле очень разные, и если их приходится выполнять одной головой, то пусть эта голова хотя бы правильно на каждый из них настроится.


Ну а самый живой отклик в моей душе находит последний пункт о привлечении корректора) Что я и стараюсь делать везде, где это возможно.

4 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.