Search
  • Katya Filatova

К вопросу о редактуре и вычитке

Внезапно захотелось добавить пару слов к очень хорошему материалу о том, как минимизировать количество ошибок в собственном тексте. Хотя если подумать, не так уж и внезапно — тема-то вечно актуальная) Все мы ошибаемся, и я ошибаюсь, и чаще, чем хотелось бы. Так вот. Хотела немного распространить второй пункт:


Вычитка на предмет орфографических и пунктуационных ошибок должна быть отделена от смысловой и следовать за ней. Когда при общей редактуре вы видите лажу и устраняете её, это о’кей. Только всех лаж так не выловить. Да и ваш мозг после такой случайной находки, довольный ею, ослабит бдительность. Соринку убрали, а вокруг — брёвна, брёвна.


Это прямо очень, очень важно — разделить у себя в голове и на практике эти процессы: редактирование и вычитку. Особенно опасно этого не сделать, если вы вычитываете рекламно-маркетинговый, творческий текст, особенно если при этом вы еще и знаете, что перевод качественный. Читая перевод, вы видите, что все гладко и красиво, и тогда вы внутренне переключаетесь на «устранение лажи» и поиск блох, то есть тех самых орфографических и пунктуационных ошибок. Вы читаете и читаете, проговариваете и проговариваете вслух каждое слово, вы ставите под сомнение каждую пятую запятую, читаете Розенталя и форумы и доходите до кондиции, когда даже самые безобидные слова начинают вызывать подозрение (а вам такое знакомо?). И вот уже всё отловлено и исправлено, а текст уже потерял для вас всякий смысл, настолько замылился глаз, и тут вы переключаетесь на что-то другое, а потом возвращаетесь к тому же тексту, смотрите свежим взглядом и понимаете, что вроде бы простая и тридцать раз вами до этого прочитанная фраза, оказывается, не имеет для вас смысла. Вот просто не имеет, красивые слова есть, а смысла нет. Или, например, что акценты расставлены немного не так, как задумывалось в оригинале. Или что логика где-то нарушена. Или даже что утвержденный и годами используемый (пусть и трижды единообразно) термин на самом деле неверный. Вот тогда-то и становится по-настоящему обидно) Поэтому да, только разделение процессов, которые, что и говорить, на самом деле очень разные, и если их приходится выполнять одной головой, то пусть эта голова хотя бы правильно на каждый из них настроится.


Ну а самый живой отклик в моей душе находит последний пункт о привлечении корректора) Что я и стараюсь делать везде, где это возможно.

4 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!