top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Ложный друг или открытый враг?

Чуть было не попалась недавно, когда в переводе встретила неизвестное мне доселе выражение playing hookey. Долго думала, причем там хоккей, ну никак он в контекст не лез. Сломала голову, пока не догадалась приглядеться (шрифт и правда был мелковат)), тогда и увидела, что это hookey, а не hockey. А выражение to play hookey означает «прогуливать школу» (что интересно, по умолчанию в словаре пишут hooky, что несколько дальше от хоккея, но конкретно в моем тексте было hookey). И никакой это не ложный друг переводчика, конечно, но как легко принять одно за другое, правда?

Были у вас похожие случаи, интересно?

76 views1 comment

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

1 comentario


Роман Булькевич
Роман Булькевич
26 may 2020

Еще как были. Вот актуальный — даже не случай, а хроника какая-то. Мне регулярно приходит на почту реклама от магазина зоотоваров Petslike.net. И каждый раз, когда оно попадается мне на глаза, я его читаю Pestlike! Каждый раз. Устал уже.

Me gusta

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page