Search
  • Katya Filatova

Ложный друг или открытый враг?

Чуть было не попалась недавно, когда в переводе встретила неизвестное мне доселе выражение playing hookey. Долго думала, причем там хоккей, ну никак он в контекст не лез. Сломала голову, пока не догадалась приглядеться (шрифт и правда был мелковат)), тогда и увидела, что это hookey, а не hockey. А выражение to play hookey означает «прогуливать школу» (что интересно, по умолчанию в словаре пишут hooky, что несколько дальше от хоккея, но конкретно в моем тексте было hookey). И никакой это не ложный друг переводчика, конечно, но как легко принять одно за другое, правда?

Были у вас похожие случаи, интересно?

51 views1 comment

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.