Чуть было не попалась недавно, когда в переводе встретила неизвестное мне доселе выражение playing hookey. Долго думала, причем там хоккей, ну никак он в контекст не лез. Сломала голову, пока не догадалась приглядеться (шрифт и правда был мелковат)), тогда и увидела, что это hookey, а не hockey. А выражение to play hookey означает «прогуливать школу» (что интересно, по умолчанию в словаре пишут hooky, что несколько дальше от хоккея, но конкретно в моем тексте было hookey). И никакой это не ложный друг переводчика, конечно, но как легко принять одно за другое, правда?
Были у вас похожие случаи, интересно?
Еще как были. Вот актуальный — даже не случай, а хроника какая-то. Мне регулярно приходит на почту реклама от магазина зоотоваров Petslike.net. И каждый раз, когда оно попадается мне на глаза, я его читаю Pestlike! Каждый раз. Устал уже.