top of page
Search

Ложный друг или открытый враг?

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Чуть было не попалась недавно, когда в переводе встретила неизвестное мне доселе выражение playing hookey. Долго думала, причем там хоккей, ну никак он в контекст не лез. Сломала голову, пока не догадалась приглядеться (шрифт и правда был мелковат)), тогда и увидела, что это hookey, а не hockey. А выражение to play hookey означает «прогуливать школу» (что интересно, по умолчанию в словаре пишут hooky, что несколько дальше от хоккея, но конкретно в моем тексте было hookey). И никакой это не ложный друг переводчика, конечно, но как легко принять одно за другое, правда?

Были у вас похожие случаи, интересно?

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

1 Comment


Роман Булькевич
Роман Булькевич
May 26, 2020

Еще как были. Вот актуальный — даже не случай, а хроника какая-то. Мне регулярно приходит на почту реклама от магазина зоотоваров Petslike.net. И каждый раз, когда оно попадается мне на глаза, я его читаю Pestlike! Каждый раз. Устал уже.

Like

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page