Search
  • Katya Filatova

Маленькие хитрости

Не в первый раз говорю: в рекламе нет мелочей. Пример из жизни. Очень часто в переводе встречается примерно такая ситуация (это скриншот из рекламы в фейсбуке):


То есть имеем два однородных дополнения, из которых первое — распространенная фраза «билеты на закрытые показы наших фильмов», а второе — короткая фраза «ценные призы». При такой последовательности дополнений читатель может отнести «ценные призы» к билетам, то есть фраза прочитается как «выигрывай билеты на закрытые показы и [билеты на] ценные призы», а это неправильно. В рекламе все должно читаться однозначно и гладко. Поэтому в таких случаях я обычно однородные члены предложения переставляю местами (если это возможно, конечно). В нашем случае получится:


Присоединяйся к нам и выигрывай ценные призы и билеты на закрытые показы наших фильмов.


По-моему, так симпатичнее.

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.