Search
  • Katya Filatova

Маленькие хитрости

Не в первый раз говорю: в рекламе нет мелочей. Пример из жизни. Очень часто в переводе встречается примерно такая ситуация (это скриншот из рекламы в фейсбуке):


Скриншот 2015-10-10 00.06.47

То есть имеем два однородных дополнения, из которых первое — распространенная фраза «билеты на закрытые показы наших фильмов», а второе — короткая фраза «ценные призы». При такой последовательности дополнений читатель может отнести «ценные призы» к билетам, то есть фраза прочитается как «выигрывай билеты на закрытые показы и [билеты на] ценные призы», а это неправильно. В рекламе все должно читаться однозначно и гладко. Поэтому в таких случаях я обычно однородные члены предложения переставляю местами (если это возможно, конечно). В нашем случае получится:


Присоединяйся к нам и выигрывай ценные призы и билеты на закрытые показы наших фильмов.


По-моему, так симпатичнее.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!