top of page
Search

Михаил Шишкин — о переводе

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

С Форума молодых писателей я привезла журнал «Вопросы литературы» (№ 5 за 2011 г.), который нам давали «в нагрузку». Даже раскрыть его всё руки не доходили, хотела кому-нибудь сплавить, но совесть загрызла, и я взяла его с собой в отпуск. И не пожалела: нашла там отличное интервью Михаила Шишкина, автора так впечатлившего меня в свое время «Письмовника». Редко, но бывает такое, что буквально каждое слово на душу сразу ложится, уж не знаю почему. К сожалению, всего текста в открытом доступе нет, поэтому приведу несколько выдержек, где он говорит про переводы своих книг.

  1. «Идеальный перевод, увы, все равно невозможен. На другом языке просто возникает какой-то новый роман — по мотивам оригинала. У меня сейчас был забавный опыт с пробным английским переводом из „Письмовника“. Три переводчика перевели те же отрывки, и получились совершенно разные тексты… Хорошо бы издавать иностранные книги с параллельными переводами, как издают переводы стихов с разными версиями».

  2. «…у автора и его переводчиков могут быть совсем несхожие представления о трудностях перевода… Я переживал за старославянские пассажи во „Взятии Исмаила“, а Эммануэла Бонакорси, моя итальянская переводчица, стала уверять, что наоборот, их очень здорово можно передать средневековой вульгарной латынью».

  3. «Иногда у переводчиков возникают проблемы там, где русский автор их даже не может себе представить. Никогда не забуду, как меня пригласили в Алту на семинар норвежских переводчиков-славистов, которые переводили на этом семинаре мой „Урок каллиграфии“. Полчаса они с ожесточением спорили, с каким артиклем нужно переводить название!»

  4. «Я счастлив, когда переводчик обращается ко мне с вопросами, и стараюсь объяснить все подвохи русского текста. Но есть какая-то граница, за которой я уже ничем помочь не могу. За этой чертой он остается один на один со своим языком — и должно произойти чудо. Я тут уже ни при чем».

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Commentaires


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page