С Форума молодых писателей я привезла журнал «Вопросы литературы» (№ 5 за 2011 г.), который нам давали «в нагрузку». Даже раскрыть его всё руки не доходили, хотела кому-нибудь сплавить, но совесть загрызла, и я взяла его с собой в отпуск. И не пожалела: нашла там отличное интервью Михаила Шишкина, автора так впечатлившего меня в свое время «Письмовника». Редко, но бывает такое, что буквально каждое слово на душу сразу ложится, уж не знаю почему. К сожалению, всего текста в открытом доступе нет, поэтому приведу несколько выдержек, где он говорит про переводы своих книг.
«Идеальный перевод, увы, все равно невозможен. На другом языке просто возникает какой-то новый роман — по мотивам оригинала. У меня сейчас был забавный опыт с пробным английским переводом из „Письмовника“. Три переводчика перевели те же отрывки, и получились совершенно разные тексты… Хорошо бы издавать иностранные книги с параллельными переводами, как издают переводы стихов с разными версиями».
«…у автора и его переводчиков могут быть совсем несхожие представления о трудностях перевода… Я переживал за старославянские пассажи во „Взятии Исмаила“, а Эммануэла Бонакорси, моя итальянская переводчица, стала уверять, что наоборот, их очень здорово можно передать средневековой вульгарной латынью».
«Иногда у переводчиков возникают проблемы там, где русский автор их даже не может себе представить. Никогда не забуду, как меня пригласили в Алту на семинар норвежских переводчиков-славистов, которые переводили на этом семинаре мой „Урок каллиграфии“. Полчаса они с ожесточением спорили, с каким артиклем нужно переводить название!»
«Я счастлив, когда переводчик обращается ко мне с вопросами, и стараюсь объяснить все подвохи русского текста. Но есть какая-то граница, за которой я уже ничем помочь не могу. За этой чертой он остается один на один со своим языком — и должно произойти чудо. Я тут уже ни при чем».
Commentaires