Search
  • Katya Filatova

Неочевидное

Перевод рекламы — дело не только сложное и головоломное, но и весьма многогранное. На что только не приходится обращать внимание в процессе работы. Например, с полгода назад один новый клиент приучил меня обращать внимание на висячие предлоги и союзы из одной и двух букв в конце строк. Они, сказали мне, вид текста портят, эстетику нарушают. Признаться, я никогда версткой не занималась и не занимаюсь, потому требование я к сведению, конечно, приняла, но через себя, так сказать, не пропустила. И вот сегодня проезжаю мимо рекламного щита и вижу примерно такое:

З А Г Л Я Н И Н А Р А С П Р О Д А Ж У!

То ли для пробела между глаголом и предлогом места пожалели, то ли и правда так не стоит делать, но как-то мне эта ЗАГЛЯНИНА прямо в душу запала) Пожалуй, правило про висячие предлоги надо брать на вооружение. Беру.

3 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.