top of page
Search

Неочевидное

Writer's picture: Katya FilatovaKatya Filatova

Перевод рекламы — дело не только сложное и головоломное, но и весьма многогранное. На что только не приходится обращать внимание в процессе работы. Например, с полгода назад один новый клиент приучил меня обращать внимание на висячие предлоги и союзы из одной и двух букв в конце строк. Они, сказали мне, вид текста портят, эстетику нарушают. Признаться, я никогда версткой не занималась и не занимаюсь, потому требование я к сведению, конечно, приняла, но через себя, так сказать, не пропустила. И вот сегодня проезжаю мимо рекламного щита и вижу примерно такое:

З А Г Л Я Н И Н А Р А С П Р О Д А Ж У!

То ли для пробела между глаголом и предлогом места пожалели, то ли и правда так не стоит делать, но как-то мне эта ЗАГЛЯНИНА прямо в душу запала) Пожалуй, правило про висячие предлоги надо брать на вооружение. Беру.

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page