Творческий перевод может быть таким многогранным. Реклама, красивые слоганы, сложные случаи в художественном переводе — да, здесь без творчества никуда. Но иногда transcreation нужен в самых, казалось бы, неожиданных ситуациях. Приведу пример из практики, на котором при желании можно в соответствующих умениях и попрактиковаться) Имеем: мобильное приложение для людей с серьезным заболеванием. Они могут использовать приложение для записей о своем состоянии и настроении, эти записи можно делать только для себя, можно показывать лечащему врачу, а можно приглашать в приложение близких, которые могут поддержать, приободрить и утешить. Так вот эти самые близкие могут регистрироваться в приложении в качестве supporters. И всё-то тут просто и понятно, да вот незадача: нет в русском языке одного слова для supporter’а. А слово нужно, потому что термин, и если в текстах общего характера можно позволить себе многословность (люди, которые будут вас поддерживать, и все такое), то уж для кнопки в приложении и раздела на сайте точно нужен термин. А его нет. И что тут делать? Спойлер: правильного ответа здесь нет, но мы у нас с коллегами получился качественный мозговой штурм в группе ProTransCreation, кому интересно — велкам)
top of page
bottom of page
Comments