Search
  • Katya Filatova

Никогда не поздно…

…учиться новому, а также понять, наконец, что, обсуждая сроки выполнения потенциального заказа с клиентом, надо называть не дату, а количество дней.

Потому что клиент сначала клиент уйдет согласовывать сроки со своим клиентом, потом клиент клиента впадет в глубокую задумчивость, а потом внезапно из нее выйдет и скажет — ну ладно, согласные мы, делайте к названной дате. И будет либо упс и аврал, либо новая серия согласований, либо вообще ничего не будет. Не знаю, почему я так поздно открываю для себя простые истины, наверное потому, что обычно БП приходят сразу со своими сроками, и остается их либо принять, либо сдвинуть.

Короче, не будьте как я)

11 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!