top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Новый опыт

Сегодня у меня должен был случиться новый опыт: я должна была переводить на радио интервью с артистом в прямом эфире. Поскольку я человек ответственный, я смотрела видео, изучала творческий путь артиста и даже немного волновалась, когда пришла на радио в оговоренное время. Но вот артист моему примеру не последовал и на эфир попросту не приехал. 🙂 Так что новый опыт откладывается на неопределенный срок. Зато в письменных переводах кое-что новенькое таки приключилось: мне в первый раз в жизни удалось переписать текст соглашения о конфиденциальности «под себя». Я не согласилась с одним пунктом, согласно которому я не имела бы возможности работать на конечного клиента компании (хоть бы даже и через другие бюро и агентства) в течение полутора лет после окончания сотрудничества. Клиент подумал и переписал текст. Что, на самом деле, доказывает только одно: если переводчик действительно нужен, его условия примут, нет — так и на письмо не всегда ответят. Отсюда и вывод: незаменимых у нас мож и нет, но… 🙂 Работа, кстати, была исключительно муторная, но посмотрим, что будет дальше. И еще один «дебют» у меня случился: в первый раз в жизни поставила электронную подпись в пдфку. Скажете, что тут такого? Да ничего, но я горда, что быстро со всем разобралась. 🙂 На этом примере я поняла, что работа моя все-таки научила меня не бояться всяких программ и технических сложностей. Если раньше я несколько месяцев смотрела на Традос и не решалась его даже открыть, то теперь довольно лихо играю с форматами, пробую разные программы и худо-бедно решаю возникающие проблемы. Это прогресс, ура, товарищи. 🙂 Всем хорошей трудовой недели!

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

ความคิดเห็น


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page