Search
  • Katya Filatova

Новый опыт

Сегодня у меня должен был случиться новый опыт: я должна была переводить на радио интервью с артистом в прямом эфире. Поскольку я человек ответственный, я смотрела видео, изучала творческий путь артиста и даже немного волновалась, когда пришла на радио в оговоренное время. Но вот артист моему примеру не последовал и на эфир попросту не приехал. 🙂 Так что новый опыт откладывается на неопределенный срок. Зато в письменных переводах кое-что новенькое таки приключилось: мне в первый раз в жизни удалось переписать текст соглашения о конфиденциальности «под себя». Я не согласилась с одним пунктом, согласно которому я не имела бы возможности работать на конечного клиента компании (хоть бы даже и через другие бюро и агентства) в течение полутора лет после окончания сотрудничества. Клиент подумал и переписал текст. Что, на самом деле, доказывает только одно: если переводчик действительно нужен, его условия примут, нет — так и на письмо не всегда ответят. Отсюда и вывод: незаменимых у нас мож и нет, но… 🙂 Работа, кстати, была исключительно муторная, но посмотрим, что будет дальше. И еще один «дебют» у меня случился: в первый раз в жизни поставила электронную подпись в пдфку. Скажете, что тут такого? Да ничего, но я горда, что быстро со всем разобралась. 🙂 На этом примере я поняла, что работа моя все-таки научила меня не бояться всяких программ и технических сложностей. Если раньше я несколько месяцев смотрела на Традос и не решалась его даже открыть, то теперь довольно лихо играю с форматами, пробую разные программы и худо-бедно решаю возникающие проблемы. Это прогресс, ура, товарищи. 🙂 Всем хорошей трудовой недели!

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!