top of page
Search
  • Writer's pictureKatya Filatova

Об оценке качества перевода

Не перестаю удивляться такому феномену. Иной раз переводишь слоганы и прочую рекламу, ну не прет и все тут. Сочинишь чего-нибудь, лишь бы было, не пустой же файл отправлять, зажмуришься, отправишь. Приходит ответ: клиенту так понравилось, так понравилось, пиши мол еще. И дальше работы приходят от конечного клиента с пометкой Please send to Katya и все такое прочее. А порой наоборот, как накроет вдохновение, как сочинишь что-нибудь такое эдакое, думаешь, ну надо же, в кои-то веки как симпатично получилось, а потом приходит письмо от БП: клиент сказал, перевод фигня. И точка. Потому что объяснения тут не работают, тут аргумент один: не нравится. Или вариация: doesn't sound right. И что ты хочешь с этим, то и делай. Ибо клиент, как известно, всегда прав. 🙂 Вот почему я смотрю на всякие рассуждения об оценке качества как на параллельную реальность. Хорошо когда есть критерии оценки, когда можно или согласиться, или аргументированно оспорить. А тут оценка твоего труда зависит от целой кучи совершенно неподконтрольных тебе факторов (тут просто не понравилось, тут русскоязычные сотрудники решили потянуть одеяло на себя, тут агентства между собой конкурируют, и одному выгодно подвинуть другое и т. п.), и результат порой совершенно непредсказуем. Ну, что делать, сама себе такое выбрала, получай теперь. 🙂

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page