Search
  • Katya Filatova

Опыт решения технической проблемы с программой памяти

Несколько дней назад мне пришлось поднимать на уши фейсбук в поисках специалистов по Deja Vu. В итоге проблему я решила сама, но поскольку многие спрашивали, как именно, я обещала рассказать подробнее. Так вот рассказываю. Суть такая: у меня был довольно большой файл rft с ужасным форматированием. В Deja Vu X2 он прекрасно загрузился и перевелся, а вот с экспортом возникли проблемы. Сам экспорт прошел успешно, но файл отказался открываться. Сообщение гласило, что он поврежден. Я просила других людей попробовать, но никто его открыть не смог. Дальше я сохранила исходник в формате doc, перевела его из памяти, попробовала экспортировать, но тут ДВ отказалась даже делать экспорт, то есть я не смогла получить файл с переводом. Я было уже отчаялась и настроилась играться с другими программами, что подразумевает изрядную долю мучений, но тут, к счастью, вспомнила, что когда-то читала заметку коллеги Евгения Бартова, в которой он делился похожим опытом и советовал при проблемах с выгрузкой большого файла делить его на части. Я решила попробовать сделать то же самое. Получился такой алгоритм:

1) поделила файл на части (там как раз были главы); 2) каждую часть прогнала через pretranslate, то есть перевела из памяти; 3) проверила выгрузку; 4) нашла проблемную главу; 5) беспроблемные главы объединила, чтобы было поменьше файлов, и снова перевела из памяти; 6) проблемную главу загрузила в MemoQ, импортировала туда же память, перевела — тут, конечно, пришлось внимательно все перечитать и поправить, потому что сегментация во многих местах была другая, и потому перевод подставился не всегда правильно; 7) экспортировала проблемную главу из MemoQ, ну и дальше, собственно, QA и конец истории:)

Конечно, можно было и проблемную главу еще делить на части и выяснять, в чем же была проблема, но мне как-то уже хватило приключений, потому причина осталась для меня загадкой. Глобальную же причину я знаю: все-таки объемные файлы со сложным форматированием обязательно надо готовить к переводу в программе памяти, иначе проблем вряд ли удастся избежать. Надеюсь, я свой урок выучила. Другая же мораль сей басни такова: хорошо иметь вокруг нежадных коллег, которые делятся опытом 🙂 Большое спасибо Жене, что он тогда не поленился написать заметку, вдохновившую меня на такие подвиги. Может, и эта информация кому-нибудь пригодится. А вообще всем беспроблемных переводов, конечно 🙂

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!