Search
  • Katya Filatova

Ох уж эти двойные смыслы

Авиакомпания Air France прислала мне анкету, которую слезно просила заполнить, дабы обслуживание становилось все лучше и лучше (хотя казалось бы, куда уж лучше, и так почти идеал :)). Из профессионального интереса выбрала анкету на русском языке. Ну там обычные вопросы, все как положено, как я оцениваю то и как я оцениваю сё, а в конце вопрос, можно ли ко мне обращаться с дополнительными вопросами по электронной почте. И варианты ответов: 1. (в пересказе) Я не против того, чтобы сотрудники авиакомпании со мной связались. 2. (дословно) Пожалуйста, не связывайтесь со мной. Я смеялась)

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.