Search
  • Katya Filatova

О пользе плохих переводов

В своем блоге известная переводчица Коринн Маккей опубликовала запись под названием «Плохие переводы как инструмент маркетинга». Если кто не видел, обязательно почитайте. Там не только исключительно разумные (как всегда у этого автора, впрочем) рассуждения, но и очень ценные советы, как извлечь пользу из чужих плохих переводов, коих вокруг нас сколько хочешь. Здесь же хочу подчеркнуть и чуть развить главную, на мой взгляд, мысль статьи, которая в моем вольном переводе звучит так: прежде чем использовать плохие переводы как инструмент маркетинга, убейте в себе критикана и ябеду. Действительно, это очень важно. Если вы нормальный переводчик, низкое качество встречающихся переводов не может вас не раздражать. Для профессиональных переводчиков качество — это дифференцирующий фактор, позволяющий конкурировать с другими не по цене. Но при этом крайне важно, чтобы это самое качество заказчик оценил сам, а если не может — чтобы вы донесли этот факт до него без привязки к тотальному ужасу на рынке переводов, то есть не по принципу «кругом все дураки, один я умный». Даже чисто психологически — мы ведь хотим, чтобы нас ценили самих по себе, а не потому, что мы лучшие из худших. Поэтому пользоваться этим аргументом нужно предельно осторожно. К сожалению, я видела как минимум один пример, когда переводчик регулярно прибегал к аргументу «в отличие от дураков вокруг я делаю все как надо». К установлению долгосрочных отношений с заказчиками и большим объемам высокооплачиваемой работы это не привело. А вот Коринн Маккей как раз и показывает примеры, как это можно делать грамотно. Правда, сама я так делать не пробовала, в смысле не выходила на прямых заказчиков таким образом, так как пока не было нужды. Использовать плохой перевод как инструмент маркетинга мне приходилось только вынужденно, как и всем, наверное, — когда редактируешь плохой перевод, а потом перевод приходит к тебе, хочешь ты этого или нет. 🙂 Но мало ли, тут как раз кризис на дворе, так что вооружаемся правильными ноу-хау и встречаем кризис без страха. 🙂

#маркетингпереводчика

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!