top of page

О пользе плохих переводов

  • Writer: Katya Filatova
    Katya Filatova
  • Mar 4, 2014
  • 2 min read

В своем блоге известная переводчица Коринн Маккей опубликовала запись под названием «Плохие переводы как инструмент маркетинга». Если кто не видел, обязательно почитайте. Там не только исключительно разумные (как всегда у этого автора, впрочем) рассуждения, но и очень ценные советы, как извлечь пользу из чужих плохих переводов, коих вокруг нас сколько хочешь. Здесь же хочу подчеркнуть и чуть развить главную, на мой взгляд, мысль статьи, которая в моем вольном переводе звучит так: прежде чем использовать плохие переводы как инструмент маркетинга, убейте в себе критикана и ябеду. Действительно, это очень важно. Если вы нормальный переводчик, низкое качество встречающихся переводов не может вас не раздражать. Для профессиональных переводчиков качество — это дифференцирующий фактор, позволяющий конкурировать с другими не по цене. Но при этом крайне важно, чтобы это самое качество заказчик оценил сам, а если не может — чтобы вы донесли этот факт до него без привязки к тотальному ужасу на рынке переводов, то есть не по принципу «кругом все дураки, один я умный». Даже чисто психологически — мы ведь хотим, чтобы нас ценили самих по себе, а не потому, что мы лучшие из худших. Поэтому пользоваться этим аргументом нужно предельно осторожно. К сожалению, я видела как минимум один пример, когда переводчик регулярно прибегал к аргументу «в отличие от дураков вокруг я делаю все как надо». К установлению долгосрочных отношений с заказчиками и большим объемам высокооплачиваемой работы это не привело. А вот Коринн Маккей как раз и показывает примеры, как это можно делать грамотно. Правда, сама я так делать не пробовала, в смысле не выходила на прямых заказчиков таким образом, так как пока не было нужды. Использовать плохой перевод как инструмент маркетинга мне приходилось только вынужденно, как и всем, наверное, — когда редактируешь плохой перевод, а потом перевод приходит к тебе, хочешь ты этого или нет. 🙂 Но мало ли, тут как раз кризис на дворе, так что вооружаемся правильными ноу-хау и встречаем кризис без страха. 🙂

 
 
 

Recent Posts

See All
Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

 
 
 

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page