Search
  • Katya Filatova

О работе со словом — слегка философское

Айм бэк. На днях читала в Esquire рассказ Лиды Мониавы о ее работе по сбору денег на помощь неизлечимо больным детям. Если вдруг кто-то не знает, кто такая Лида (что маловероятно, но все же), то она на своей странице в фейсбуке пишет посты о больных детях, которым что-то нужно или хочется, и люди в рекордные сроки закрывают Лидины просьбы. Так вот о прочитанном. Меня поразил один момент:

«Каждый пост готовится не меньше недели, каждое слово проверяется часами. Самая маленькая ошибка может очень сильно кого-то задеть».

А ведь Лидины посты предельно просты. Никаких стилистических изысков, никаких красивых метафор и двойных смыслов. Я давно знаю Лиду, но все равно не предполагала, что за этими незамысловатыми сообщениями — много дней работы. Конечно, аналогия с работой переводчика будет неправомерной — это разные миры и разные уровни ответственности. Но в то же время не могла не задуматься о том, что вот к такому подходу и надо стремиться в работе со словом, особенно если переводишь тексты, предполагающие некое воздействие на аудиторию. Меж тем в клиентских инструкциях, равно как и в рекомендациях по написанию «продающих» текстов (ужасно не люблю этот термин) можно встретить какие угодно указания — (не) использовать такие-то слова, строить предложения так-то, (не) использовать призывы и т. п., — но нигде не говорится о том, что каждое слово нужно выверять и проверять часами. Всем все нужно быстро-быстро-быстро, в идеале — вчера, но хороший текст требует много времени, а гонка может все испортить, в том числе и самый красивый оригинал. Осталось только раздобыть волшебную палку, которой взмахнул — и все клиенты разом с этим согласились. 🙂

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.