Айм бэк. На днях читала в Esquire рассказ Лиды Мониавы о ее работе по сбору денег на помощь неизлечимо больным детям. Если вдруг кто-то не знает, кто такая Лида (что маловероятно, но все же), то она на своей странице в фейсбуке пишет посты о больных детях, которым что-то нужно или хочется, и люди в рекордные сроки закрывают Лидины просьбы. Так вот о прочитанном. Меня поразил один момент:
«Каждый пост готовится не меньше недели, каждое слово проверяется часами. Самая маленькая ошибка может очень сильно кого-то задеть».
А ведь Лидины посты предельно просты. Никаких стилистических изысков, никаких красивых метафор и двойных смыслов. Я давно знаю Лиду, но все равно не предполагала, что за этими незамысловатыми сообщениями — много дней работы. Конечно, аналогия с работой переводчика будет неправомерной — это разные миры и разные уровни ответственности. Но в то же время не могла не задуматься о том, что вот к такому подходу и надо стремиться в работе со словом, особенно если переводишь тексты, предполагающие некое воздействие на аудиторию. Меж тем в клиентских инструкциях, равно как и в рекомендациях по написанию «продающих» текстов (ужасно не люблю этот термин) можно встретить какие угодно указания — (не) использовать такие-то слова, строить предложения так-то, (не) использовать призывы и т. п., — но нигде не говорится о том, что каждое слово нужно выверять и проверять часами. Всем все нужно быстро-быстро-быстро, в идеале — вчера, но хороший текст требует много времени, а гонка может все испортить, в том числе и самый красивый оригинал. Осталось только раздобыть волшебную палку, которой взмахнул — и все клиенты разом с этим согласились. 🙂
Comments