Search
  • Katya Filatova

О самоуважении

Медленно, но верно во мне просыпается самосознание. Видимо, обстоятельства способствуют: августовские должники так и не платят, ответы на многие письма так и не приходят. А тут и новый случай подоспел. Пошли проблемы с давнишним и притом любимым клиентом. Проблемы мелкие — то вдруг посчитают мне нулевую ставку за повторы и совпадения, то частичные совпадения со скидкой (про Trados discounts применительно к творческому переводу скоро отдельно напишу), то отказываются минимальную ставку применять, и все это невзирая на существующие договоренности с менеджерами проектов и ссылаясь на «политику компании». И главное — напишешь свои возражения, ответа нет. Если за мной нет долгов и все переводы сданы (а долгов за мной никогда нет), фиг тебе ответа. А соль в том, что бланк заказа они всегда присылают гораздо позже, обычно через пару-тройку недель после сдачи перевода. Вот и накопилось у меня несколько PO, с которыми я не согласна, и сижу я на этих PO, и ничего не происходит. Раньше я бы терпеливо ждала ответа. Вчера же эта ситуация мне надоела, и я отказалась принимать новую работу, пока все не выяснится. Через 10 (десять) минут мне уже пришел ответ от ответственного менеджера: щас мол все решим! Решение меня совсем не устроило. Тогда я села и написала проникновенное письмо — о том, что такая ситуация меня глубоко печалит, что за 5 лет ни разу их не подвела, почему ж мол ко мне-то так? И поставила владельца компании в копию. Ответ пришел, внимание, через 3 (три) минуты! И тут же мне рассказали, что я самый надежный переводчик, и вообще они ничего не имели в виду… Вот этого я просто не понимаю. Откуда такое потребительское отношение? Почему отвечать надо только когда большого человека в копию поставишь или новую работу откажешься принять? Почему из-за каких-то копеек можно взять и поставить под угрозу многолетнее успешное сотрудничество? Пока что ответ у меня один: сама виновата. Клиенты нас уважают настолько, насколько мы уважаем себя сами. И как специально именно в это время попались на глаза слова Коринн Маккей: Clients who quibble over these types of issues are not the kinds of clients you want to work with… you start to feel that the client would rather lose you as an intellectual service provider than pay the $1.19… and then it’s time to start marketing for better clients! Чем, пожалуй, и займемся. 🙂 PS И чтобы я сильно не расстраивалась, параллельно со всей этой историей в ответ на оперативную помощь получила от другого старого клиента помимо обычного «спасибо» комментарий: «Вот бы все так работали!» А доброе слово, оно ж и переводчику приятно 🙂

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.