СлучАй недавно был. Переводила с английского, попалось финское слово kymppi, причем в тексте есть пояснение: “kymppi” means 10. И дальше речь об успехе. Я, конечно, написала сразу на автомате, что в переводе с финского kymppi значит «десять». Но картинка мне не понравилась, и я начала сомневаться. А вдруг авторы что-то напутали? Пришлось лезть в гуглопереводчик и дальше, и тогда быстро выяснилось, что десять по-фински все же звучит несколько иначе: kymmenen, а kymppi — это десятка, например если речь о карточных играх или деньгах. Не знаю до сих пор, говорят ли так финны о центре мишени, но все равно, с десяткой русский текст стал симпатичнее, а бонусом — еще и точнее) Мораль сей басни проста, как 10 копеек: сомнения усложняют жизнь, но иногда они окупаются)
top of page
bottom of page
Comments