top of page
Search

О силе суффикса и пользе сомнений

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

СлучАй недавно был. Переводила с английского, попалось финское слово kymppi, причем в тексте есть пояснение: “kymppi” means 10. И дальше речь об успехе. Я, конечно, написала сразу на автомате, что в переводе с финского kymppi значит «десять». Но картинка мне не понравилась, и я начала сомневаться. А вдруг авторы что-то напутали? Пришлось лезть в гуглопереводчик и дальше, и тогда быстро выяснилось, что десять по-фински все же звучит несколько иначе: kymmenen, а kymppi — это десятка, например если речь о карточных играх или деньгах. Не знаю до сих пор, говорят ли так финны о центре мишени, но все равно, с десяткой русский текст стал симпатичнее, а бонусом — еще и точнее) Мораль сей басни проста, как 10 копеек: сомнения усложняют жизнь, но иногда они окупаются)

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page