top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

О транскриэйшене и переводе Библии

Вот казалось бы, какая связь? А она есть) Пришел мне недавно текстик, да такой прекрасный, я даже удовольствие получила, хотя заказ был очень срочный и злостно нарушил мои планы. Так вот. В тексте была такая цитата:

Where there is no vision, the people perish.


Не составляет труда узнать, что это Библия, а именно — Притчи 29:18. Цитата хорошо вписалась в общий контекст: это было обращение директора большой компании к сотрудникам, и vision в контексте корпоративного управления (про этот термин отдельная песня, конечно) пришелся к месту. И что же мы видим в русском переводе?


Синодальный перевод:

Без откровения свыше народ необуздан.


Современный перевод:

Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране.


Новый русский перевод:

Где нет откровения свыше, народ распоясывается.


Еще варианты:

Без пророческого откровения народ теряет чувство меры.

Отдельно, кстати, интересно, что нигде не говорится непосредственно про гибель, но сейчас не об этом. А о том, что откровения свыше, Божья воля и пророческие видения в русском тексте по меньшей мере будут выглядеть странно, речь-то шла всего лишь об общей цели, о чем было прямо сказано в подзаголовке. Ну и что было делать? Много времени на размышления у меня не было, поэтому я сделала так: отказалась от цитаты и заменила ее на пословицу про цель, которую просто нашла в гугле (что-то про стрелу, которую нет смысла выпускать без цели). Не знаю, насколько это правильно, да и могут ли здесь быть правильные решения? Но мне показалось, что контекст мне выбора не оставил. Вот так и убеждаешься на практике, что дело умные люди говорят: перевод — это действительно искусство потерь.

22 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page