Вот казалось бы, какая связь? А она есть) Пришел мне недавно текстик, да такой прекрасный, я даже удовольствие получила, хотя заказ был очень срочный и злостно нарушил мои планы. Так вот. В тексте была такая цитата:
Where there is no vision, the people perish.
Не составляет труда узнать, что это Библия, а именно — Притчи 29:18. Цитата хорошо вписалась в общий контекст: это было обращение директора большой компании к сотрудникам, и vision в контексте корпоративного управления (про этот термин отдельная песня, конечно) пришелся к месту. И что же мы видим в русском переводе?
Синодальный перевод:
Без откровения свыше народ необуздан.
Современный перевод:
Если Бог не ведёт народ, то не будет мира стране.
Новый русский перевод:
Где нет откровения свыше, народ распоясывается.
Еще варианты:
Без пророческого откровения народ теряет чувство меры.
Отдельно, кстати, интересно, что нигде не говорится непосредственно про гибель, но сейчас не об этом. А о том, что откровения свыше, Божья воля и пророческие видения в русском тексте по меньшей мере будут выглядеть странно, речь-то шла всего лишь об общей цели, о чем было прямо сказано в подзаголовке. Ну и что было делать? Много времени на размышления у меня не было, поэтому я сделала так: отказалась от цитаты и заменила ее на пословицу про цель, которую просто нашла в гугле (что-то про стрелу, которую нет смысла выпускать без цели). Не знаю, насколько это правильно, да и могут ли здесь быть правильные решения? Но мне показалось, что контекст мне выбора не оставил. Вот так и убеждаешься на практике, что дело умные люди говорят: перевод — это действительно искусство потерь.
Comments