top of page
Search
  • Writer's pictureKatya Filatova

Пара мыслей о переводческом рынке

Случился у меня давеча спонтанный и довольно откровенный разговор с клиентом — менеджером проектов бюро переводов с Туманного Альбиона. В ходе того разговора моя собеседница сказала одну вещь, о которой я раньше как-то не задумывалась. Речь зашла о соотношении цена-качество у разных переводчиков, ну она и говорит: соотношение это, конечно, очень важно, но помимо него если один не менее важный фактор — способность переводчиков быстро отвечать на письма. Если переводчик с плохим качеством работы всегда на связи, это может обеспечить его работой — по крайней мере, на какое-то время. Подумалось: а ведь и правда. Не будешь же каждый шаг в своей жизни клиенту озвучивать, тут мол я к врачу пошел, тут в бассейне поплавать. Отлучился проверенный переводчик, работа ушла к другому. Другое дело, где граница качества, после которой даже постоянная доступность не обеспечит переводчика работой? И вот тут-то, наверное, многое зависит от редакторов, роль которых зачастую и выполняют те самые проверенные. Ведь клиент не владеет русским, а только может отталкиваться от мнения редактора. Если редактор получил плохую работу и переписал ее в отведенное ему время, уложившись в отведенный ему бюджет, — значит, конечная цель достигнута и такая схема работает. Не знаю, как другим коллегам, а мне зачастую трудно сказать клиенту, что перевод ужасен и редактуре не подлежит. Но получается, что если сама не сказала, а молча сделала работу, то сама же и провоцирую подобные ситуации в дальнейшем. На вечный вопрос «что делать?» я пока однозначно не ответила. 🙂

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page