top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Перевод видео: рабочий момент

Итак, про обещанные грабли. Мне заказали перевод коротенького видео. Я его и перевела. При этом я знала, что текст будет озвучиваться, но как-то не заостряла на этом внимание. В результате после согласования текст был записан, а потом от конечного клиента в агентство поступила претензия: слово «углем» диктор прочитал с ударением на первый слог. Как видел, так и прочитал. Агентству пришлось текст перезаписывать. Меня, естественно, спросили, почему я написала именно так, а не иначе. Я рассказала в ответ правила использования буквы «ё» и привела в пример слово «еще», которое я тоже написала в том же тексте без двух точек сверху. Формально все чисто и никаких граблей, но впредь решила для себя в таких случаях все-таки букву «ё» проставлять. Мелочь, а клиенту, как выясняется, помощь.

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page