Search
  • Katya Filatova

Перевод названий населенных пунктов

Назрел вопрос. Коллеги, а как вы переводите составные названия городов и деревень? С Нью-Йорком, Лас-Вегасом и Валь-д’Изером все ясно, а как быть с такими местами, как Ocean Shores, Surfers Paradise, Birch Cove и т. п.? Абсолютно все писать через дефис? Или как душа захочет и рука возьмет? Сверяться с атласом не всегда получится, потому что, во-первых, какой атлас ныне самый авторитетный — неясно, а во-вторых, где его взять еще, да и не во всяком атласе такое найдется. Гуглокарты и Википедия тоже не самый надежный источник. Что думаете?

#практическиеаспекты

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.