Search
  • Katya Filatova

Перевод названий населенных пунктов

Назрел вопрос. Коллеги, а как вы переводите составные названия городов и деревень? С Нью-Йорком, Лас-Вегасом и Валь-д’Изером все ясно, а как быть с такими местами, как Ocean Shores, Surfers Paradise, Birch Cove и т. п.? Абсолютно все писать через дефис? Или как душа захочет и рука возьмет? Сверяться с атласом не всегда получится, потому что, во-первых, какой атлас ныне самый авторитетный — неясно, а во-вторых, где его взять еще, да и не во всяком атласе такое найдется. Гуглокарты и Википедия тоже не самый надежный источник. Что думаете?

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!