Search
  • Katya Filatova

Подробнее о семинаре по худ. переводу

Я обещала чуть подробнее написать про семинары по художественному переводу в Липках. Рассказываю по порядку. 1. Общее впечатление. Мне очень импонирует подход В. Сонькина и А. Борисенко к переводу. Предельное уважение к личности автора, внимательность к мельчайшим деталям, упор на исследование тематики и контекста, широта взглядов и гибкость в оценках качества перевода — все это мне интуитивно близко и потому вызывает только положительные эмоции, а это так приятно, когда ты согласен с преподавателем. 🙂 Очень понравился и их подход к обучению. Формат оказался замечательным — своего рода реалити-шоу «Переведи здесь и сейчас». 🙂 Мы получали всякие хитрые задания, делали их в основном прямо на месте, потом зачитывали переводы и попутно обсуждали соответствующую проблему перевода и возможные пути ее решения. Очень здорово, что решений зачастую оказывалось несколько. 2. Что запомнилось. • Особенности перевода во многом зависят от степени знакомства с культурой (эпохой). Первые переводы с китайского максимально адаптированы, там мало национальной специфики и колорита. Первые драмы, пришедшие в Россию, были сильно адаптированы под нашу культуру. Чем ближе нам становится культура, тем больше в переводе культурологических деталей. Бутерброд с котлетой или гамбургер, сырник или чизкейк — примеры «осваивающего» (domesticating) и «отчуждающего» (foreignizing) перевода. • Последовательность — одна из главных добродетелей переводчика. Если переводчика мотает из стороны в сторону, читать его переводы неприятно. • Нужен ли каждому поколению «свой» перевод классики? На западе это обычная практика, в России же каждая попытка заново перевести классику воспринимается как покушение на святое и вызывает бурю эмоций (а не конструктивную критику). Так, например, случилось с новым переводом «Над пропастью во ржи», который все ругают, но никто не разбирает. • Оценка качества перевода зависит от современных тенденций, переводческой «моды». То, что считается хорошим переводом в одно время, может считаться плохим в другое. 3. Что нужно бы прочитать после семинара. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира — переводы Маршака Елифёрова М. Багира сказала… Agatha Christie. Come Tell Me How You Live Julian Barnes. Talking It Over И многое, многое другое…

PS Много всего полезного и любопытного можно найти на сайте семинара.

#художественныйперевод

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!