Search
  • Katya Filatova

Подробнее о семинаре по худ. переводу

Я обещала чуть подробнее написать про семинары по художественному переводу в Липках. Рассказываю по порядку. 1. Общее впечатление. Мне очень импонирует подход В. Сонькина и А. Борисенко к переводу. Предельное уважение к личности автора, внимательность к мельчайшим деталям, упор на исследование тематики и контекста, широта взглядов и гибкость в оценках качества перевода — все это мне интуитивно близко и потому вызывает только положительные эмоции, а это так приятно, когда ты согласен с преподавателем. 🙂 Очень понравился и их подход к обучению. Формат оказался замечательным — своего рода реалити-шоу «Переведи здесь и сейчас». 🙂 Мы получали всякие хитрые задания, делали их в основном прямо на месте, потом зачитывали переводы и попутно обсуждали соответствующую проблему перевода и возможные пути ее решения. Очень здорово, что решений зачастую оказывалось несколько. 2. Что запомнилось. • Особенности перевода во многом зависят от степени знакомства с культурой (эпохой). Первые переводы с китайского максимально адаптированы, там мало национальной специфики и колорита. Первые драмы, пришедшие в Россию, были сильно адаптированы под нашу культуру. Чем ближе нам становится культура, тем больше в переводе культурологических деталей. Бутерброд с котлетой или гамбургер, сырник или чизкейк — примеры «осваивающего» (domesticating) и «отчуждающего» (foreignizing) перевода. • Последовательность — одна из главных добродетелей переводчика. Если переводчика мотает из стороны в сторону, читать его переводы неприятно. • Нужен ли каждому поколению «свой» перевод классики? На западе это обычная практика, в России же каждая попытка заново перевести классику воспринимается как покушение на святое и вызывает бурю эмоций (а не конструктивную критику). Так, например, случилось с новым переводом «Над пропастью во ржи», который все ругают, но никто не разбирает. • Оценка качества перевода зависит от современных тенденций, переводческой «моды». То, что считается хорошим переводом в одно время, может считаться плохим в другое. 3. Что нужно бы прочитать после семинара. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм Гаспаров М. Л., Автономова Н. С. Сонеты Шекспира — переводы Маршака Елифёрова М. Багира сказала… Agatha Christie. Come Tell Me How You Live Julian Barnes. Talking It Over И многое, многое другое…

PS Много всего полезного и любопытного можно найти на сайте семинара.

#художественныйперевод

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.