Search
  • Katya Filatova

Политика, топонимика и перевод

Только сегодня добралась до статьи П. Р. Палажченко и Д. И. Ермоловича о топонимике в контексте политики и перевода (лучше поздно, да). Отличный материал, который обязан прочитать каждый переводчик и даже каждый сочувствующий. Особенно радует, что авторы со мной заодно в таком животрепещущем вопросе, как «в/на Украине». Учитывая, что баталии по этому поводу в соцсетях не утихают уже который год, и мне периодически приходится в них участвовать, это, можно сказать, придает сил и уверенности) Короче, читайте.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!