top of page
Search

По следам TFR2011

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Ровно неделю назад я вернулась с переводческой конференции Translation Forum Russia-2011 в Санкт-Петербурге. Выбравшись, наконец, из-под завалов скопившейся за время отсутствия работы, попытаюсь поделиться впечатлениями. Если одним словом — это было здорово! Да, TFR2011 однозначно стоил всех напрягов! Более 500 участников, куча полезных докладов и много общения — все в лучших традициях. Если одного слова вам мало — готовьтесь к обилию подробностей. 🙂 Итак, Авиакомпания «Россия» приятно удивила приличным сервисом и интересным принципом — прилетать раньше расписания. Такого я еще не видела. 🙂 Город на Неве встретил вполне сносной погодой — во всяком случае, она была лучше, чем я ожидала. Погулять по Питеру почти не удалось, но даже по дороге от аэропорта до станции метро я успела восхититься свеженькими газончиками и клумбами всевозможных форм. Про чистоту уж не говорю. По какой-то загадочной причине Самара так не может… Гостиница «Прибалтийская» не порадовала. Непомерно завышенные цены и претензия на западные стандарты, в реальности — обычная советская гостиница. В рамках конференции меня всё устроило, но по доброй воле туда ни ногой. Состав участников был замечательный! Кого только не было. Корифеи перевода и фриланса, большие и маленькие бюро переводов, преподаватели, разработчики ПО… Одним словом, раздолье! Организаторы молодцы! А Костя Дранч, я считаю, вообще превзошел сам себя. Непонятно, почему ему совсем ничего не сказали на закрытии, мне кажется, он заслуживает самых теплых (и главное громких) слов благодарности. Потому что успешно скоординировать такую обширную программу — это не список докладов в одном зале составить. Костя, ты молодец! Конечно, не обошлось и без накладок — ничего критичного, но нам с коллегами как-то подумалось, что если количество участников будет продолжать расти, то это уже будет в ущерб качеству. Уж не знаю, что думают по этому поводу организаторы. Доклад мой… прошел, фух! Ужасно недовольна собой, как всегда. И насморк с кашлем и не слышащее после самолета ухо сделали свое дело, и от фриланса человек, видать, дичает. 🙂 Есть куда расти, короче. Гала-вечер был потрясающий! Так все чинно-благородно начиналось: фуршет, речи, классическая музыка, французский шансон… Пока не появился True Jazz Band! Как они зажигали!!! Просто море удовольствия! Очень, очень талантливые ребята! Ну а главное — это атмосфера. Я не знаю, как объяснить этот феномен, но даже 500 переводчиков и иже с ними — это все равно теплая атмосфера, задушевное общение и никакого негатива! Очень радостно было повидать друзей-товарищей, с которыми уже довелось познакомиться раньше, очень приятно было познакомиться с новыми людьми. Наобщалась вдоволь, узнала много интересного о Польше от милейшего человека пана Юрека, кому-то пожаловалась на жизнь, с кем-то поделилась наработками — одним словом, отдохнула душой. Спасибо всем за компанию! В общем, поездка в Питер удалась во всех отношениях. Итогом стало несколько судьбоносных стратегических решений, которые я для себя приняла: 1) нельзя больше тянуть — надо осваивать Твиттер (пытаюсь воплощать в жизнь); 2) пора создавать свой двуязычный сайт, категорически пора; 3) надо увеличивать долю устных переводов — в идеале до 50% от общего объема заказов (синхрон иль не синхрон, вот в чем вопрос!); 4) надо всерьез подумать о том, чтобы в следующем году посетить конференцию ATA. Посмотрим через годок, что из всего этого выйдет. Всем до встречи в следующем году и… делаем ставки, где она состоится. 🙂

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comentarios


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page