top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Продажно-маркетинговое старое

Решила написать еще о коварном ложном друге переводчика, о котором люди, не имеющие непосредственного отношения к сфере продаж и маркетинга, зачастую не догадываются, как показывает практика. Это старый добрый sales call. Если заглянуть в словарь, то никакого подвоха можно и не обнаружить: обычный звонок, только с целью что-то продать. В реальной жизни, однако, это совсем даже не звонок, а очная встреча с клиентом, действующим или потенциальным. Эта встреча может проходить как на территории клиента, так и на территории менеджера по продажам, в данном случае не важно, кто к кому едет, важно то, что это именно встреча, а не телефонный разговор, причем встреча, как правило, заранее назначенная. К звонкам, однако, этот термин может относиться тоже, так что при переводе придется вникать, что именно имеется в виду. Что интересно, термин cold call (контакт без предварительной договоренности) относится в большей степени именно к звонкам и используется в контексте телемаркетинга. В русском языке — по крайней мере в профжаргоне — уже относительно давно прижились холодные звонки (которые иногда стыдливо заключают в кавычки), но переводчику нужно помнить, что в отдельных не очень частых случаях речь может идти об очных визитах, когда торговый представитель буквально стучится к клиенту в дверь и пытается ему что-то продать. Резюмирую: обманчива простота коротеньких и, казалось бы, прямолинейных продажных терминов.

4 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comentários


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page