Решила написать еще о коварном ложном друге переводчика, о котором люди, не имеющие непосредственного отношения к сфере продаж и маркетинга, зачастую не догадываются, как показывает практика. Это старый добрый sales call. Если заглянуть в словарь, то никакого подвоха можно и не обнаружить: обычный звонок, только с целью что-то продать. В реальной жизни, однако, это совсем даже не звонок, а очная встреча с клиентом, действующим или потенциальным. Эта встреча может проходить как на территории клиента, так и на территории менеджера по продажам, в данном случае не важно, кто к кому едет, важно то, что это именно встреча, а не телефонный разговор, причем встреча, как правило, заранее назначенная. К звонкам, однако, этот термин может относиться тоже, так что при переводе придется вникать, что именно имеется в виду. Что интересно, термин cold call (контакт без предварительной договоренности) относится в большей степени именно к звонкам и используется в контексте телемаркетинга. В русском языке — по крайней мере в профжаргоне — уже относительно давно прижились холодные звонки (которые иногда стыдливо заключают в кавычки), но переводчику нужно помнить, что в отдельных не очень частых случаях речь может идти об очных визитах, когда торговый представитель буквально стучится к клиенту в дверь и пытается ему что-то продать. Резюмирую: обманчива простота коротеньких и, казалось бы, прямолинейных продажных терминов.
top of page
bottom of page
Comentários