Search
  • Katya Filatova

Продажно-маркетинговое старое

Решила написать еще о коварном ложном друге переводчика, о котором люди, не имеющие непосредственного отношения к сфере продаж и маркетинга, зачастую не догадываются, как показывает практика. Это старый добрый sales call. Если заглянуть в словарь, то никакого подвоха можно и не обнаружить: обычный звонок, только с целью что-то продать. В реальной жизни, однако, это совсем даже не звонок, а очная встреча с клиентом, действующим или потенциальным. Эта встреча может проходить как на территории клиента, так и на территории менеджера по продажам, в данном случае не важно, кто к кому едет, важно то, что это именно встреча, а не телефонный разговор, причем встреча, как правило, заранее назначенная. К звонкам, однако, этот термин может относиться тоже, так что при переводе придется вникать, что именно имеется в виду. Что интересно, термин cold call (контакт без предварительной договоренности) относится в большей степени именно к звонкам и используется в контексте телемаркетинга. В русском языке — по крайней мере в профжаргоне — уже относительно давно прижились холодные звонки (которые иногда стыдливо заключают в кавычки), но переводчику нужно помнить, что в отдельных не очень частых случаях речь может идти об очных визитах, когда торговый представитель буквально стучится к клиенту в дверь и пытается ему что-то продать. Резюмирую: обманчива простота коротеньких и, казалось бы, прямолинейных продажных терминов.

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!