Многие прониклись моей историей про необычную редактуру, поэтому рассказываю, как развивались события. Отправляя клиенту работу, я пошла по новому пути. Я не стала выписывать ужасные примеры перевода и объяснять, почему сие есть плохо для конечного клиента. Вместо этого я просто сдала файл и сказала: свою работу я сделала, но учтите, что между моими кусками остался ужас, который тоже надо переписывать. Клиент сказал, мы бы только за, но бюджет закончился. Однако, говорят, мы подумаем. Таки подумали дня три и прислали мне почти весь файл на пере-перевод. Выходит, иногда сухие и кратко сформулированные факты действуют как минимум не хуже длинных логических построений. 🙂 В результате мои выходные наполнены всякими удивительными вещами: кьоджийская свекла, птица аео, полосатая кавалла, шипастая кожанка, губан-клюворыл, хумухумунукунукуапуа… много увлекательных открытий сделаю я до понедельника. Ну ничего, во-первых, зато чья-то халтура не прошла, а во-вторых, новый год не за горами, а рядом с моим компьютерным столом уже стоит елочка, всё веселее. 🙂
Katya Filatova
Comments