Search
  • Katya Filatova

Продолжение истории с необычной редактурой

Многие прониклись моей историей про необычную редактуру, поэтому рассказываю, как развивались события. Отправляя клиенту работу, я пошла по новому пути. Я не стала выписывать ужасные примеры перевода и объяснять, почему сие есть плохо для конечного клиента. Вместо этого я просто сдала файл и сказала: свою работу я сделала, но учтите, что между моими кусками остался ужас, который тоже надо переписывать. Клиент сказал, мы бы только за, но бюджет закончился. Однако, говорят, мы подумаем. Таки подумали дня три и прислали мне почти весь файл на пере-перевод. Выходит, иногда сухие и кратко сформулированные факты действуют как минимум не хуже длинных логических построений. 🙂 В результате мои выходные наполнены всякими удивительными вещами: кьоджийская свекла, птица аео, полосатая кавалла, шипастая кожанка, губан-клюворыл, хумухумунукунукуапуа… много увлекательных открытий сделаю я до понедельника. Ну ничего, во-первых, зато чья-то халтура не прошла, а во-вторых, новый год не за горами, а рядом с моим компьютерным столом уже стоит елочка, всё веселее. 🙂

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!