Search
  • Katya Filatova

Продукты или продукция?

Казалось бы, уж куда проще — перевести слово product(s). Однако сколько же раз приходилось на этом спотыкаться. Так что напишу уже. Возьмем условную фразу: What differentiates these products?

Если речь о продуктах питания или продуктах производства, то «продукты». Если речь о совокупности продуктов производства, то «продукция». Если речь о банке, страховой или туристической компании, то «продукты» — не бывает у них продукции. Ну а если речь просто о тех или иных товарах на полке, которые чем-то отличаются от других товаров на полке ниже, то лично я предпочитаю, где это возможно, назвать этот самый товар (будь то оливковое масло или моторное :)) и тем самым избежать всех этих ужасных продуктов.

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!