Казалось бы, уж куда проще — перевести слово product(s). Однако сколько же раз приходилось на этом спотыкаться. Так что напишу уже. Возьмем условную фразу: What differentiates these products?
Если речь о продуктах питания или продуктах производства, то «продукты». Если речь о совокупности продуктов производства, то «продукция». Если речь о банке, страховой или туристической компании, то «продукты» — не бывает у них продукции. Ну а если речь просто о тех или иных товарах на полке, которые чем-то отличаются от других товаров на полке ниже, то лично я предпочитаю, где это возможно, назвать этот самый товар (будь то оливковое масло или моторное :)) и тем самым избежать всех этих ужасных продуктов.
Comments