Вряд ли, но написать про свое маленькое открытие я все же не поленюсь)
На днях я приобрела очередного ложного друга: собственно, слово «фурор».
Furor в словаре Merriam-Webster:
1: an angry or maniacal fit
2: FURY sense 4
3: a fashionable craze
4a: furious or hectic activity and b: an outburst of public excitement or indignation
«Фурор» в словаре Ефремовой:
Шумный публичный успех, сопровождающийся проявлением восторга.
Ну то есть одно позитивное значение в английском есть, но и оно не совсем про восторг, скорее про моду, а обычно у них фурор связан с возмущением, что вообще-то логично) И, конечно же, потом выяснилось, что и в русском так было, но времена, а с ними и словари, изменились, а вот в английском нет.
Век живи, ага.
Судя по последней ссылке, в русском без французского влияния не обошлось. :)