Search
  • Katya Filatova

Профдеформации пост

Обращается ко мне новый прямой клиент. У них есть сайт на русском, нужно перевести всякие дополнения и обновления. Не вопрос, я только за. Захожу на сайт, читаю и понимаю, что там все ужасно. Там не машинный переводчик, нет. Но там беда со знаками препинания, там ужасный стиль, там проблемы сочетаемости слов, дефисы вместо тире, разнобой в терминах, ошибки перевода, более-менее полный набор, короче. Первая реакция — сообщить об этом клиенту. А потом я вдруг думаю: а что если там беда только на мой вкус? Привлекаю третье лицо, прошу прочитать, человек говорит, ну а что, сайт как сайт, текст как текст. И вот тут я впадаю в ступор. Может, и правда даже такой сайт делает свое дело и всех устраивает, а грамотность и всяческие красоты стали ненужной бирюлькой, которая ничего не решает? Я уже и не знаю. Да, отмечу отдельно, что деятельность компании частично связана с иностранными языками.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!