Search
  • Katya Filatova

Профдеформации пост

Обращается ко мне новый прямой клиент. У них есть сайт на русском, нужно перевести всякие дополнения и обновления. Не вопрос, я только за. Захожу на сайт, читаю и понимаю, что там все ужасно. Там не машинный переводчик, нет. Но там беда со знаками препинания, там ужасный стиль, там проблемы сочетаемости слов, дефисы вместо тире, разнобой в терминах, ошибки перевода, более-менее полный набор, короче. Первая реакция — сообщить об этом клиенту. А потом я вдруг думаю: а что если там беда только на мой вкус? Привлекаю третье лицо, прошу прочитать, человек говорит, ну а что, сайт как сайт, текст как текст. И вот тут я впадаю в ступор. Может, и правда даже такой сайт делает свое дело и всех устраивает, а грамотность и всяческие красоты стали ненужной бирюлькой, которая ничего не решает? Я уже и не знаю. Да, отмечу отдельно, что деятельность компании частично связана с иностранными языками.

1 view

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.