Search
  • Katya Filatova

Про консьюмера и просьюмера

Встретились мне термины prosumer на английском и consommacteur на французском, в значении гибрида производителя и потребителя, активного, деятельного потребителя. И что же я вижу на русском? Просьюмера. И никакого вам творчества. Надо уж тогда и потребителя консьюмером звать, что ли… Если серьезно, то я, конечно, не маркетолог, но сдается мне, что это классический случай неоправданного заимствования. Как минимум, просьюмера можно было назвать про-потребителем. По-моему, вполне рабочий вариант, тем более что на английском гибрид prosumer может быть как от producer+consumer, так и от professional+consumer Наверняка и другие варианты тоже можно придумать. Это же не тот случай, когда деваться некуда. Не знаю, поздно ли в этом случае пить боржоми или нет. Наверное, жизнь покажет. PS Благодаря этим изысканиям впервые вчера узнала, что слова-гибриды на английском называются portmanteau. Век живи, а все равно… :)

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!