Search
  • Katya Filatova

Про отношения с клиентами

Замечательная коллега из Киева Олеся Зайцева (благодаря ЮТИКу могу гордиться личным знакомством :)) опубликовала у себя в блоге запись о выстраивании отношений с клиентами. У меня тоже есть кое-какие соображения на эту тему, поэтому Олесину запись я расценила как знак и решила написать немного о своих мыслях. Олеся скорее говорит о технической стороне взаимодействия с клиентами, а меня давно занимает вопрос: почему при прочих более или менее равных (соизмеримый опыт и квалификация) у одного получается обрастать клиентами, а у другого — категорически нет? Да даже и не при прочих равных, порой исключительно опытные и ценные специалисты не могут заиметь постоянных клиентов, а кто-то и с меньшим опытом раз — и уже отбиваться не успевает, я видела такие примеры. Готового развернутого ответа у меня, конечно же, нет. Но есть три предположения, что может быть причиной неуспеха на этом фронте.

1. Завышенные требования к клиентам. Да, это прекрасно, когда приезжает принц на белом коне, причем первым из всех возможных кандидатов. Но мы живем не в идеальном мире. К идеалу надо стремиться, кто бы спорил, но в процессе стремления не стоит разгонять тех, кто до него по тем или иным параметрам не дотягивает, тем более что никто, как известно, не идеален, включая и нас самих. 🙂

2. Страсть к «воспитательству». Да, запросы и требования клиентов бывают нелогичны, порой они нас раздражают и даже возмущают. Можно соглашаться, можно не соглашаться, можно дискутировать и пытаться найти компромисс, но учить клиента жизни уж точно не стоит. Немного не за этим они к нам обращаются. 🙂

3. Излишнее обременение клиентов. Да, скажу банальность: клиенты приходят к нам, чтобы решать свои проблемы, а не получать новые. Слишком длинные письма, избыточная «бумажная работа», много лишних вопросов — мы же ведь сами такое ох как не любим, правда? Так оно и в обратную сторону работает.

Это то, чего, на мой взгляд делать не надо. А что надо? Думаю, секрет успеха у каждого свой — в конце концов, даже личная совместимость переводчика и менеджера проекта тоже вполне себе фактор. Для себя же я пока придумала (вернее, вывела на практике) принцип, который условно назову принципом разумной адекватности, основанной на интуиции. Если клиент любит поговорить о погоде и настроении, так я двумя руками за. Клиенту даже поздороваться некогда, только дело? Я поздороваюсь, конечно, но не более того. Если клиенту спокойнее, когда во время работы я что-то спрашиваю и даю о себе знать, буду писать письма. Если там не до меня, буду спрашивать только в крайних случаях. Ну и так далее. Пока не запатентовала, пользуйтесь, если кому надо. 🙂 Ну и всем хороших отношений с клиентами, конечно!

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!