Search
  • Katya Filatova

Про проценты

Вначале смешное (ну, на мой вкус). Попала ко мне давеча книга «Недобрая старая Англия». Вообще почитать было бы интересно, но проклятая профдеформация опять помешала. Нет, там не перевод, она на русском писалась. Просто там ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет. Но зато, но зато! Зато знак процента там от цифры отделяется пробелом. 🙂 Признаться, немало была удивлена, в реальной жизни я такого, пожалуй, еще не видела, только в собственных переводах. В связи с этим вопрос залу: а вы знак процента пишете через пробел? Я знаю, что Мильчин и все такое, но знаю и переводчиков, которые сознательно не слушаются. Сама отделяю пробелом скрепя сердце, по мне так это выглядит ужасно неэстетично. А вы как поступаете?

#практическиеаспекты

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!