Search
  • Katya Filatova

Рабоче-актуальное

В последнее время поступают предложения одно интереснее другого. Сегодня вроде бы договорилась о заказе, к которому приступаю сразу по возвращении из Казани. Необычный перевод (не текст, а отдельные фразы, привязанные к картинкам), интересный интерфейс, на удивление грамотный и продуманный подход компании к процессу и продукту… Все думаю, где же засада. 🙂 Где бы она ни была, к заказу прямо даже не терпится приступить — понравился. В октябре мне предстоит поехать на Форум молодых писателей, который, если все получится, станет для меня уже третьим, но в этом году семинар будут вести небезызвестные Виктор Сонькин и Александра Борисенко. Однако это еще не все мои приключения. Меня все-таки берут на семинар от института Гете, который будет проходить в самом конце ноября под руководством И. C. Алексеевой! Одним словом, я попала. 🙂 К сожалению, от многих предложений в силу разных причин приходится отказываться. Так, с месяц назад отказалась от весьма интересного предложения, связанного с менеджерской работой в сфере переводов, а с неделю назад мне впервые предложили переводить книгу! Предложило прекрасное издательство, печатающее интеллектуальную литературу. Я была очень польщена, но… отказалась, скрепя сердце. Потому что книга не зажгла и потому что… в общем, отказалась. А завтра — Translation Forum Russia и Казань. Я сама не поняла как, но я оказалась в составе инициативной группы по обсуждению рекомендаций о взаимодействии бюро переводов и фрилансеров, страсти по поводу которых кипят уже не одну неделю, так что в Казани будет жарко. Надеюсь, получится не разболеться окончательно и быть в пятницу, субботу и воскресенье человеком. 🙂

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!