Search
  • Katya Filatova

Рабочие мелочи

Из плохого: вчера старые клиенты прислали маленькую работу, а потом сказали, нет, твоя минимальная ставка слишком высока для этого заказа (это про 35 долларов-то). А ведь чтобы ее сделать, нужно открыть другой браузер (и почему XTM не дружит с Хромом?), сделать в онлайне, словом, куча лишних телодвижений. Не радует такая экономия. Особенно если учесть, что условия мои для этой компании не менялись аж с 2008 года.

Из хорошего: работа есть. Правда, нет времени ее делать, но сам факт оцениваю как положительный. 🙂 Еще сегодня впервые за много лет встретился в тексте оригинала глагол ought to. Я думала, он давно умер, а он вон как, он живой и светится. 🙂

Из нейтрального: все чаще забываю вовремя выставлять клиентам счета. Надо с этим бороться.

Из непонятного: почему в Deja Vu X2 альт-коды срабатывают через раз? Я бы на старую клавиатуру подумала, но нет, в том же ворде все отлично, а в ДВ приходится по нескольку раз набирать. Загадка.

Из неоднозначного: кажется, я больше не олимпийский волонтер. Эмоции испытываю по этому поводу разные, но верю, что все к лучшему.

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!