Search
  • Katya Filatova

Семинар института Гёте

Сегодня я снова отбываю в Москву, на этот раз на семинар по литературному переводу, организованный институтом Гете. Как всегда, все вышло случайно. 🙂 Увидела на фейсбуке ссылку, на которую и не обратила бы внимания, если б не указан был руководитель семинара — Ирина Алексеева. Увидев это имя, я сказала себе, что надо пробовать. Потом я долго с собой боролась по поводу конкурсного задания (ибо немецкий мой оставляет желать) — нет, я это не переведу, потому что не переведу никогда; нет, надо хотя бы попробовать; нет, не смогу, ну и все в таком духе. Однако ж я начала, а дальше сработала дурная привычка доводить начатое до конца. В итоге я сделала перевод, и меня взяли. Потом было задание к семинару: нам раздали по рассказу из свежего сборника современной писательницы Моник Швиттер, который нужно перевести. По смешному совпадению этот перевод я делала во время отпуска в Германии. 🙂 Пока я билась об стену с этим рассказом, поняла одну вещь: когда не знаешь иностранного языка, труднее всего даются не замысловатые предложения, не термины и не фразеологизмы, а самые простецкие вещи, которые нужно чувствовать. Поэтому убивали меня не хайку на немецком (рассказик я себе выбрала тот еще, да) и не творческие головоломки, а фразочки вроде “Sag ich’s doch” или “War ich auch”, которые могут значить все что угодно. В общем, помучилась на славу. 🙂 Однако ж для меня это практически уникальная возможность реанимировать мой немецкий, который лет 11 назад был вполне себе неплох, ну и очень рассчитываю на профессиональный рост, конечно, потому что учиться у таких людей — редкая удача. Страшно любопытно, что получится из всей этой затеи. Программа намечается весьма насыщенная; кроме того, в один из дней я должна еще побывать на семинаре Сонькина-Борисенко в МГУ. Очень надеюсь, что все получится, так что stay tuned. 🙂

#обучениепереводчиков

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!