Итак, пришел час расплаты отчета. Скажу сразу: это было много круче, чем я могла предположить. Огромное спасибо Александре Борисенко, с которой я советовалась, ехать иль нет. Такое пропускать нельзя, конечно, теперь я это хорошо понимаю. Во-первых, Ирина Сергеевна — такой человек, за которым можно просто все записывать, уже умнее будешь. Во-вторых, она нас еще и учила. А подход к литературному переводу у нее, на мой неискушенный взгляд, весьма необычный (то ли из-за особенностей немецкого языка, то ли это просто индивидуальный стиль), по крайней мере я ничего похожего пока ни у кого не слышала, и это было очень здорово. Если до семинара слова вроде «переводческая стратегия» и «стилевой регистр» мне мало что говорили, теперь я более-менее вникла в эту систему и уже смотрю на свои переводы совсем по-другому, даже несмотря на то, что я не могу полностью перенести подход И. С. на свою собственную ситуацию. Замечательный семинар, большое спасибо Ирине Сергеевне, ну и самых теплых слов заслуживает институт Гёте — все было настолько здорово организовано, что оставалось только удивляться, а Екатерина Иванова, координатор переводческих программ, просто-таки потрясла нас всех своим отношением к делу и к людям, удивительный какой-то человек… Вот, это в целом. А ниже, по традиции, будут подробности.
Такой семинар проводится уже третий год подряд. В этот раз нас отбирали анонимно, из 100+ человек отобрали 14, по количеству рассказов в сборнике Моник Швиттер, который нам предстояло переводить. Получился чисто женский коллектив. 🙂 Студенты, преподаватели, переводчики. Нас поселили в гостинице «Аструс», и каждый день мы ездили в институт Гёте на занятия, обычно на целый день с перерывом на кофе-брейки и обед. Каждый участник перевел по рассказу, и еще один рассказ нужно было проанализировать — как его перевел другой участник семинара. Так мы и занимались: слушали автора перевода, потом рецензента, потом разбирали перевод детально, и так по списку каждый рассказ. Кроме непосредственно занятий была еще культурная программа. Нас водили на ужин в так называемую немецкую деревню — практически островок Германии в Москве; нас водили в театр «Студия театрального искусства», было необычно; нас водили в ЦДХ на прием по случаю открытия Нон-фикшна; наконец, мы ходили на саму выставку Нон-фикшн. Еще к нам приходила Елена Калашникова, автор уже знаменитой книги «Беседы с переводчиками», а Гёте-институт подарил нам всем по книге. И еще приходила руководительница швейцарского культурного центра, рассказывала про их программы. В заключение к нам приехала собственно писательница. У нас с ней была встреча, мы много с ней общались, задавали вопросы по своим рассказам, было очень прикольно, насколько расходилось в некоторых местах наше и ее восприятие. 🙂 А потом я уехала домой, а девочки еще выступали на Нон-фикшне, презентуя плоды наших трудов, которые, говорят, впоследствии будут изданы. Ну и last but not least: мой немецкий. От такого обилия немецкого организм сначала впал в шок, а потом оправился и обрел второе дыхание. 🙂 В результате в последний день, когда мы общались с писательницей, я вдруг заметила, что понимаю 99 % сказанного, представляете себе? С говорением сложнее, но все равно… удивительная штука жизнь. 🙂
Comments