top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Семинар И. С. Алексеевой: как это было

Итак, пришел час расплаты отчета. Скажу сразу: это было много круче, чем я могла предположить. Огромное спасибо Александре Борисенко, с которой я советовалась, ехать иль нет. Такое пропускать нельзя, конечно, теперь я это хорошо понимаю. Во-первых, Ирина Сергеевна — такой человек, за которым можно просто все записывать, уже умнее будешь. Во-вторых, она нас еще и учила. А подход к литературному переводу у нее, на мой неискушенный взгляд, весьма необычный (то ли из-за особенностей немецкого языка, то ли это просто индивидуальный стиль), по крайней мере я ничего похожего пока ни у кого не слышала, и это было очень здорово. Если до семинара слова вроде «переводческая стратегия» и «стилевой регистр» мне мало что говорили, теперь я более-менее вникла в эту систему и уже смотрю на свои переводы совсем по-другому, даже несмотря на то, что я не могу полностью перенести подход И. С. на свою собственную ситуацию. Замечательный семинар, большое спасибо Ирине Сергеевне, ну и самых теплых слов заслуживает институт Гёте — все было настолько здорово организовано, что оставалось только удивляться, а Екатерина Иванова, координатор переводческих программ, просто-таки потрясла нас всех своим отношением к делу и к людям, удивительный какой-то человек… Вот, это в целом. А ниже, по традиции, будут подробности.

Такой семинар проводится уже третий год подряд. В этот раз нас отбирали анонимно, из 100+ человек отобрали 14, по количеству рассказов в сборнике Моник Швиттер, который нам предстояло переводить. Получился чисто женский коллектив. 🙂 Студенты, преподаватели, переводчики. Нас поселили в гостинице «Аструс», и каждый день мы ездили в институт Гёте на занятия, обычно на целый день с перерывом на кофе-брейки и обед. Каждый участник перевел по рассказу, и еще один рассказ нужно было проанализировать — как его перевел другой участник семинара. Так мы и занимались: слушали автора перевода, потом рецензента, потом разбирали перевод детально, и так по списку каждый рассказ. Кроме непосредственно занятий была еще культурная программа. Нас водили на ужин в так называемую немецкую деревню — практически островок Германии в Москве; нас водили в театр «Студия театрального искусства», было необычно; нас водили в ЦДХ на прием по случаю открытия Нон-фикшна; наконец, мы ходили на саму выставку Нон-фикшн. Еще к нам приходила Елена Калашникова, автор уже знаменитой книги «Беседы с переводчиками», а Гёте-институт подарил нам всем по книге. И еще приходила руководительница швейцарского культурного центра, рассказывала про их программы. В заключение к нам приехала собственно писательница. У нас с ней была встреча, мы много с ней общались, задавали вопросы по своим рассказам, было очень прикольно, насколько расходилось в некоторых местах наше и ее восприятие. 🙂 А потом я уехала домой, а девочки еще выступали на Нон-фикшне, презентуя плоды наших трудов, которые, говорят, впоследствии будут изданы. Ну и last but not least: мой немецкий. От такого обилия немецкого организм сначала впал в шок, а потом оправился и обрел второе дыхание. 🙂 В результате в последний день, когда мы общались с писательницей, я вдруг заметила, что понимаю 99 % сказанного, представляете себе? С говорением сложнее, но все равно… удивительная штука жизнь. 🙂

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page