Search
  • Katya Filatova

Синхрон-2

Что я поняла в свой второй выход. Сам по себе синхрон — это, в общем, не так уж и страшно и даже весело. Неподготовленный же синхрон — это пытка. Сегодня опять 4 из 5 презентаций стали сюрпризом. В одном случае я не знала не то что тему доклада, а даже то, на каком языке сейчас докладчик говорить станет, русском или английском. Двойная пытка — это когда неизвестный доклад быстро-быстро читают с бумажки, а в бумажке сплошной канцелярит и вода. Когда те же докладчики отвечают на вопросы своими словами, это совсем другой коленкор. Это, после пыток-то, прямо в удовольствие даже. 🙂 В общем вот, познаю премудрости опытным и весьма мучительным путем, ну, значит, так надо для дальнейшего развития. Первую половину дня честно отсинхронила, вечером накреативила слоганов (благо муза сегодня не подвела!), теперь с чистой совестью улетаю в аэропорт встречать любимого друга, которого не видела пять лет, ура!

0 views

Recent Posts

See All

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

© 2020 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.