Search
  • Katya Filatova

Синхрон-2

Что я поняла в свой второй выход. Сам по себе синхрон — это, в общем, не так уж и страшно и даже весело. Неподготовленный же синхрон — это пытка. Сегодня опять 4 из 5 презентаций стали сюрпризом. В одном случае я не знала не то что тему доклада, а даже то, на каком языке сейчас докладчик говорить станет, русском или английском. Двойная пытка — это когда неизвестный доклад быстро-быстро читают с бумажки, а в бумажке сплошной канцелярит и вода. Когда те же докладчики отвечают на вопросы своими словами, это совсем другой коленкор. Это, после пыток-то, прямо в удовольствие даже. 🙂 В общем вот, познаю премудрости опытным и весьма мучительным путем, ну, значит, так надо для дальнейшего развития. Первую половину дня честно отсинхронила, вечером накреативила слоганов (благо муза сегодня не подвела!), теперь с чистой совестью улетаю в аэропорт встречать любимого друга, которого не видела пять лет, ура!

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!