top of page
Search

Сложное — в простом

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Чем больше переводишь, тем очевиднее становится, что самое сложное всегда в простом. Ну, для меня, по крайней мере. Какие-нибудь редкие термины, переводческие загадки и т. п. — это всегда решаемо. И вот решаешь ты их, решаешь, и вдруг заклинивает тебя на простейшей какой-нибудь вещи. То читаешь толковый словарь русского языка, чтобы освежить в памяти точное значение элементарнейших глаголов вроде «вытереть», «протереть», «обтереть» и выбрать правильный. То простые и красивые слова отказываются красиво переводиться. А вот совсем недавний пример, когда я споткнулась на самом заурядном слове canvas. В моем случае из canvas была сшита сумка. Казалось бы, холст, парусина, брезент — и все дела. Вряд ли женскую сумку пошьют из брезента, а вот из первых двух — запросто. И все бы ничего, но у меня было предложение: «Как и все другие хлопчатобумажные ткани, может выгорать на солнце». Открыв толковый словарь русского языка (хоть Ожегова, хоть Ефремову), мы увидим, что и холст, и парусина — это льняные ткани. Правда, «парусина» дает нам шанс: она может быть полульняной. 🙂 В то время как в толковом словаре английского языка (например в Оксфордском) canvas определяется как strong, coarse unbleached cloth made from hemp, flax, or a similar yarn, used to make items such as sails and tents and as a surface for oil painting. То есть это может быть непросто полульняная, а совсем даже и хлопчатобумажная ткань. Никакого равнозначного термина в русском языке мне найти не удалось, так что пришлось проводить дополнительное исследование и лезть в морской словарь и толковый военно-морской словарь. Они-то мне и сказали, что таки да, парусина может быть и хлопчатобумажной. 🙂 В итоге я остановилась просто на парусине, потому что писать так длинно в названии товара было не с руки, а в предложении далее написала «Как и все натуральные ткани…» вместо «хлопчатобумажные». Может, и зря, да, но мне хотелось избежать этого диссонанса, а все инструкции по уходу и так были расписаны, так что вряд ли покупатель может сотворить с сумкой что-то нехорошее только из-за того, что думает, что она льняная. Итог: как это ни банально, в переводе нет мелочей, здесь все важно. Итог №2: вот поэтому я и перевожу меееедленно. 🙂

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

コメント


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page