Search
  • Katya Filatova

Сложное — в простом

Чем больше переводишь, тем очевиднее становится, что самое сложное всегда в простом. Ну, для меня, по крайней мере. Какие-нибудь редкие термины, переводческие загадки и т. п. — это всегда решаемо. И вот решаешь ты их, решаешь, и вдруг заклинивает тебя на простейшей какой-нибудь вещи. То читаешь толковый словарь русского языка, чтобы освежить в памяти точное значение элементарнейших глаголов вроде «вытереть», «протереть», «обтереть» и выбрать правильный. То простые и красивые слова отказываются красиво переводиться. А вот совсем недавний пример, когда я споткнулась на самом заурядном слове canvas. В моем случае из canvas была сшита сумка. Казалось бы, холст, парусина, брезент — и все дела. Вряд ли женскую сумку пошьют из брезента, а вот из первых двух — запросто. И все бы ничего, но у меня было предложение: «Как и все другие хлопчатобумажные ткани, может выгорать на солнце». Открыв толковый словарь русского языка (хоть Ожегова, хоть Ефремову), мы увидим, что и холст, и парусина — это льняные ткани. Правда, «парусина» дает нам шанс: она может быть полульняной. 🙂 В то время как в толковом словаре английского языка (например в Оксфордском) canvas определяется как strong, coarse unbleached cloth made from hemp, flax, or a similar yarn, used to make items such as sails and tents and as a surface for oil painting. То есть это может быть непросто полульняная, а совсем даже и хлопчатобумажная ткань. Никакого равнозначного термина в русском языке мне найти не удалось, так что пришлось проводить дополнительное исследование и лезть в морской словарь и толковый военно-морской словарь. Они-то мне и сказали, что таки да, парусина может быть и хлопчатобумажной. 🙂 В итоге я остановилась просто на парусине, потому что писать так длинно в названии товара было не с руки, а в предложении далее написала «Как и все натуральные ткани…» вместо «хлопчатобумажные». Может, и зря, да, но мне хотелось избежать этого диссонанса, а все инструкции по уходу и так были расписаны, так что вряд ли покупатель может сотворить с сумкой что-то нехорошее только из-за того, что думает, что она льняная. Итог: как это ни банально, в переводе нет мелочей, здесь все важно. Итог №2: вот поэтому я и перевожу меееедленно. 🙂

#практическиеаспекты

2 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Грани адаптации...

...и локализации. Я вообще в силу специализации постоянно имею дело с творческой, культурной и прочей адаптацией текста, прям хлебом меня не корми, дай только что-нибудь адаптировать, но вот один случ

В Международный день переводчика

Хочется поделиться чем-то веселым. Не откажу себе) Переводила я недавно про мультитаскинг (да простят меня противники заимствований). Среди прочего написала что-то про белку в колесе, не нагружайте се

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!