Search
  • Katya Filatova

Случай из жизни)

Последнее время все хотят от меня тестов. Такая волна, видимо. Не люблю тесты (а кто любит работать без денег?), но если компания или проект мне интересны, делаю. Иногда это не заканчивается ничем, иногда материализуется в заказы. Но недавно была совсем смешная история. Поскольку она подошла к логическому концу, не удержусь и расскажу. Сижу себе никого не трогаю, приходит письмо от крупного российского бюро с названием на последнюю букву русского алфавита. Хотят самый что ни на есть творческий перевод, тот что transcreation. Согласовываем цену, присылают бесплатный тест. Делаю. Две недели тишины. Оно бы и ладно, но любопытно же! Пишу. Ответ: редактор тест одобрил, высылаем документы — NDA и инструкции. Читаю, горячо не соглашаюсь с рядом условий, сообщаю об этом клиенту. Ответ: мы не можем изменить условия, но можем предложить вам стать «премиальным» переводчиком (передаю привет Лене Тарасовой), для них условия другие, чтобы попасть в их ряды, нужно прислать резюме и выбрать узкую специализацию. Пишу, что резюме высылала, а специализация у меня и так ужей не бывает. Ответ был несколько неожиданным, а заодно и последним: «К сожалению, команда премиальных переводчиков уже сформирована». Вот так вот, товарищи. По традиции комментарии оставлю за скобками. Поделилась и поделилась. 🙂

0 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии Дэвис. Я прочитала рассказ и поняла, что пройду мимо, потому чт

Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!